您的位置 首页 > 德语常识

英译汉文学翻译,翻译文化论

本文来源:《广东外语外贸大学学报》 2020年第3期

英译汉文学翻译,翻译文化论

转载来源:国际中国学研究与数据库建设,非常感谢!

摘要:“夏”是中国历史上存在的一个民族,是一个典型的中国文化术语,最近开始传播到英语世界。讨论中国文化词语“侠”的英译,首先考察“侠”的起源和文化意义,比较中国骑士精神与西方骑士精神的异同,并分析不同翻译方法的优势。基于历史和文本背景。由于“夏天”没有固定的翻译方法,学者和译者更倾向于国内翻译,但异化音译“夏天”却是后来者,也算是迈出了一小步。审视“夏天”的英译,将为中国文化术语的翻译提供参考,对中国文学的海外翻译和中国文化的“海外扩张”也将大有裨益。关键词:侠义;中国文化术语;侠义;侠义;英译基金项目:国家社科基金中国学术外译项目《商业与公民运动研究(1924-1930)》(18WZS016);安徽省哲学社会科学规划项目《政治术语、词语政治:对外宣传时事新词英译研究》(AHSKY2015D100)作者单位:邓高升,安徽信息工程大学通识教育与外语学院,安徽芜湖淮北师范大学外国语系叶小宝安徽省241000 安徽省淮北市235000

01

介绍

中华文化博大精深,侠义文化积淀了两千多年,是独具中国特色的文化形式,是中华文化的重要组成部分。近年来,侠义文化开始在英语国家传播,金庸武侠小说被翻译成英文。 “夏”是夏季文化的核心概念,也是夏季文化的灵魂。 “侠”既是武侠小说中塑造的惩强扶弱、坚守正义的英雄形象,也是《史记·游侠列传》等史书中记载的历史形象,更是一群真实的人物。他们诚实并致力于帮助他人,有自己的价值观和行为准则,是一股不可忽视的民事正义力量,并且不受统治阶级的影响。事实上,在20 世纪60 年代,James Liu 就曾讨论过英文单词“xia”的对应词。后来,Mok(1998:159)和Stephen Teo,2009:3)也在他们的书中讨论了相当于“下”的词。近年来,洪杰(2015:57-59)等人在各自的论文中对“夏”的英译进行了处理,但国内尚无专门研究“夏”英译的论文。在将“summer”翻译成英语时,早期译者采取了归化策略,用诸如“knight's error”等表达方式进行替代,但此后也出现了其他“summer”的翻译方式,一些学者还采用了异化的方法。将“夏”改为“夏”。音译为霞。要讨论中文“侠”字的英译,我们首先要考察“侠”的起源和文化意义,比较中国侠义与西方侠义的异同,接下来需要分析其优缺点不同的翻译方法。基于历史和文本背景。

02

“夏”的由来

早在战国后期,“夏”字就正式出现在典籍中,“夏”开始出现在中国历史的舞台上。后汉《许慎》《韩非子》中也有“英雄,英雄”的记载。所谓“富士”,也是军人。而士兵在古谚语中就是“铠甲”的代名词。从“夏”的词源来看,“夏”的古义是铠甲、士兵、武士。《说文解字》的“甹”是“夏天”的意思,三府里把轻钱的人称为“甹”,但“夏”字本意是“轻钱的人” 。'' 是。据此,我们可以断定,“夏”这一特殊称谓最初可能是关中方言(汉代称“三府”)的发音。他以重钱轻财的人的形象出现在社会上,见到他的民间武士都称他为“甹”(又写“俜”),后来逐渐改读音为“夏”塔。目前,关于“夏”的起源,主要有三种说法:一是源于哈拉氏族的传承,二是源于墨家,三是源于先秦的文化军事划分。学者阶层。郑春元(1999:2)在《说文解字》中提出,“侠”源于原始氏族的传承,以及原始氏族居民牺牲自我、助人为乐、追求正义的社会行为。 “夏”的体现。 “在中国。然而,王居英(2009)认为,简单地把‘骑士精神’的起源归结为原始氏族的传承,淡化和抹杀了中国骑士精神的个人本质和精神意义。”他认为,骑士精神的起源应该恢复。某个人的图像。鲁迅、闻一陀、侯外鲁、吕思勉等人对“夏”起源于墨家的看法不同,如鲁迅曾说:“孔子的弟子是孔子,弟子是夏”。闻一多也指出“墨家失败,产生了所谓的侠士”。侯外录认为,“墨子学派后来的发展……一学派成为社会运动的骑士异端”。吕思勉甚至提出,“莫先生的追随者大多都有侠义意识,会用武力破禁”。上述说辞表明,侠客的起源是墨家,而最早的侠客是墨家衰落后散居各地的弟子。在诸子学派中,墨家思想比儒家、道家最接近“夏”,但墨家思想,如兼爱、互不侵犯、尊良善、尊重平等,是基于以下几点:为此目的而提出的。治理国家,为人民、为人民而舍己救人,不顾个人安危,这就是治国。熟悉公共服务(郭慕若,1954:60-61)。相对于“夏”起源于原始氏族和墨家这一事实,最有可能的观点是“夏”最初是春秋战国时期士人阶层的文化和军事分化演变而来的。例如,陈山(1992:13)和王永好(2001:14)都在其著作中表达了这一观点,作者也同意这种“夏”起源说。战国时期,诸侯国统治者竞相聚拢士人以求霸权,而没落的士大夫阶层则甘愿被主子利用来改变自己的处境。战国时期的人逐渐分为两种:“擅长文学的人是游子,擅长武术的人是骑士”(邓高升,2018)。美国学者刘若愚在《中国的游侠》(《侠客史》)一书中表达了类似的观点,认为“夏”起源于古代贵族(士大夫阶层)。春秋末战国初期,由于封建制度的崩溃,士族作为贵族中的最低阶层,失去了原有的社会地位和贵族头衔(刘若愚, 1967 年:2-3)。士大夫阶层往往受过良好教育,勇敢,有正义感,其中最能言善辩的人被诸侯统治者用作谋士,而武士则成为刺客或游侠而四散。先秦时期的刺客,就像战国时期的荆轲一样,是早期“无赖”的一种。他的冒险刺杀不仅保护了国家的安全和饱受战火之苦的人民,同时也是报答丹公的一种方式。

除了上述三种主流解释外,关于“夏天”的起源当然还有其他不同的学说。例如,冯友兰说,“来自农民和工人下层的失业难民,大多都是侠客”,“他们的职业就是帮助别人打仗”。熊宪光认为,“夏”起源于纵横家,“纵横家衰落,其纵横家在民间成为侠义”。我认为,这个原型就是“夏”字的起源。

03

中国骑士精神与西方骑士精神的异同

最早讨论“夏”及其文化意蕴的是战国时期韩非子的著作《中国之侠》。韩非子在书中将“夏”列为五大害虫之一,并主张“儒以文乱法,夏以武破禁”。他认为“夏”是一群使用武力、颠覆国家法律的人(王琪,1997:1)。然而,简单地将“夏天”的起源归因于武装战士并不完全正确。《韩非子•五蠹》说“好武者非侠”,并强调“侠”还需要“义”等一定的道德原则,而“义”就是他们所强调的,这是“侠”之举。抛弃政府职位,优先考虑朋友。”并重视个人友谊(林宝春,1993:93)。司马迁还在《淮南子•说山训》中描述了“夏”的精神特征如下: “他不爱惜自己的身体,如果以自己的能力为荣,不以自己的德行为耻,那么作为一个学者的不幸就必须克服,因为生死已经存在。有太多的事情。”司马迁的讨论“夏天”也与他自己的经历有关。西汉时期,司马迁因为好友李陵求情而被汉武帝打入死牢,但陷入困境后无人能为他求情,最终他选择了被阉割为了变得完美。做了。他的《史记•游侠列传》使命(王琪,1997:2)。司马迁材根据这段经历,强调了夏族良好的道德品质,以及言出必行、行动坚决的宽厚正义特征。可见,诚实守信、救人于危、反吏等是构成侠义基本特征的重要要素(陈英,1998:3)。后汉荀曰也在《史记》中补充了“侠”的定义,说:“立正气,显权威,建立人际关系,强于天下者,谓之侠。”这强调了是“夏天”。树立个人威信,形成党和私营企业的特色(王琪,1997:2);明代启蒙思想家李贽在卷四《史记•游侠列传》中说: “要成为圣人,就需要有成为圣人的技能,他也一样。一个人必须用技能来崇拜自己。如果技能不满足技能,那么技能就会枯竭。”(刘英白,1992:18) )。他主张一种新的视角,认为“什叶派”不仅仅是一个相信正义、勇敢无畏的普通人,而是一个能够成就伟大事业的勇敢英雄。从这一点来看,我们可以看出“侠”是一个侠士,不仅因为他的武功高超,还因为他的侠义精神。与中国骑士可能起源于战国时期没落的贵族阶层类似,西方骑士也起源于后罗马欧洲国家士兵中的贵族重骑兵(刘秋香,2006)。公元5世纪左右,罗马帝国崩溃,蛮族崛起并建立了自己的国家。为了争夺领土,各个国家都有为国王掠夺土地、上战场作战的骑兵,而贵族则是在国王与诸侯的掠夺战争中战斗力最高的士兵之一。在战场上用马代替行走这是早期骑士的原型。当时的骑兵因身穿重甲而被称为“重骑兵”。并不是每个人都能凭借精良的武器装备、技术和武力成为重骑兵。轻骑兵相当于重骑兵,武器装备更轻,作战更加灵活,演变成了后来骑士的形象。公元7世纪,法兰克国王查理·马特引入了封地制度,将土地及其农民作为封地授予有功之人,终身为骑兵服役,但可以世袭。我不能。这种制度建立了以土地和役务为基础的诸侯关系,削弱了贵族的权力,强化了王权,有利于社会的安定团结。

实行封建制度后,要求中小封建领主服兵役,自备马匹,装备精良,组成新的骑兵部队,为中世纪骑士制度奠定了社会基础。西欧。 11世纪末至13世纪末,在教皇的允许下,西欧的领主和骑士发动了十字军东征,这是著名的宗教军事战争。十字军征募引起了欧洲骑士的强烈反对,他们希望通过战争获得荣誉和头衔,而教皇则认为,如果他在圣战中阵亡,他就会在天堂,你将获得奖励13世纪后期,土地制度的变化需要常备军来保护公共秩序,法国、德国、英国引入征兵制度,开始组建常备军,并逐渐取代了骑士制度。兵役制度。随后,爵位变得越来越容易获得,在英国国王詹姆斯一世统治时期(1566-1625),爵位也可以通过股票或现金购买。骑士称号逐渐失去了原有的荣誉和意义。与中国的骑士基本上不受统治阶级的束缚不同,西方的骑士被要求保持绝对的封建主义。这涉及两个主要原则。首先,骑士必须坚决捍卫教会的利益。一名骑士首先必须成为一名虔诚的基督徒,并且决定了骑士必须保护教会的利益。基督教的行为准则成为了骑士们的行为准则,他们不再为自己而战,而是为教会、为上帝而战,成为教会和上帝的战士。为了保护教会的利益,骑士还必须保护神职人员、信徒、所有参与宗教活动的人,甚至包括老人、妇女、儿童等弱势群体。另一方面,骑士们也想铲除异教,但由于他们对基督教的绝对信仰和对异教的仇恨,他们轻易地接受了这个要求。教皇们利用这一点,开始了长达200年的十字军东征。然而,这场以传播基督教为名的侵略战争,彻底暴露了教会的谎言和欺骗,导致教会威信大幅下降。其次,骑士要坚决维护封建君主的利益。随着封地制度的实行,国王可以将自己的土地托付给骑士作为封地,领主与臣属之间以土地为基础形成关系,骑士有义务保护国王、为国王而战。维护王朝的统治。同时,随着社会的发展,骑士的生活也变得更加多样化。与普通人相比,骑士不需要做任何农事。平时,他们主要从事各种军事演习、狩猎、饮酒、参加武术比赛等,战时,他们为统治者征战沙场,冲锋克敌。相对而言,中国的“下”是对一群人的称谓,而不是一种职业或法律地位,“下”是社会舆论根据行为特征对某些人的习惯称谓(郑春元,1999:1) )。总的来说,“夏天”是一群重信义、重慈善、有原则、有谋略、为正义舍己为人、扶弱济困、帮助社会的人,他们常常以武力解决不公正的事情,他们练武不如练财。小心你的个人声誉。 “夏天”还具有难以驾驭、与统治阶级格格不入的特点。 “夏”的特点是具有立志正义、勇于牺牲、有原则感和正义感、能为天行正义、救世间不平之事的侠义精神(龚鹏程,1987: 3)。中国的侠文化是“侠”与“义”的融合。在侠义精神中,“侠”是其表现形式,“义”是衡量侠义的主要标准。测量。侠士用武力帮助弱者,抵抗强者,维护正义。骑士精神是热血、正义和责任的混合体,不仅表现在保护弱小个体,而且表现在捍卫民族正义。

早期的骑士是日耳曼民族重骑兵的后裔,自然保留了一些日耳曼人的勇猛精神,同时也保留了一些野蛮残暴的气质。后期随着基督教的发展和传播,骑士们成为了基督教的战士,上帝的士兵,遵循基督教的行为准则,心中的日耳曼传统被净化为基督教信仰。骑士在欧洲是一个贵族阶层,所以骑士不仅保护封建制度,还保护教会的利益。战争、宗教、爱情和宫廷文化等因素共同创造和培育了骑士精神。骑士精神不仅体现了野蛮、野蛮、忠诚、勇敢的野蛮传统,而且体现了谦逊、诚实、虔诚、正义的基督教精神(徐建楼,2006)。一个基督教的启蒙骑士必须虔诚,扶弱济贫,具有慈善精神。概括起来,侠义精神具体体现为八个要素:谦卑、荣誉、牺牲、勇敢、同情、诚实、正义、灵性。从以上分析来看,中国“骑士精神”与西方骑士精神的文化含义既有异同,也有异同,有点也不难理解。

04

“ 夏天” 的英语翻译

当“shea”传播到早期英语世界时,它通常被骑士巡回演出所取代。例如,旅美学者刘若愚在其著作《中国文学中的骑士错误》中就用骑士错误来指称“夏天”。 1967年,第一本专门研究中国骑士的英文书《中国武士》仍然用“knight-errant”代替“knight-errant”。他认为,用骑士身份来指代“夏”并不意味着中文的“夏”相当于西方的“骑士”,而且主要是西方读者。他说这样做的目的是为了让“夏”组更容易理解,也让西方观众能够理解。他要明白他说的是什么,到底是什么,中国侠义是什么(刘若愚,1967:十二)。除刘若愚外,其他外国华人学者和翻译家(洪杰,2015:60)也曾用“knight-errant”等对等英文译名来表达中文“夏”字。马苏。如下表所示:

从表1可以看出,“knight-errant”等表达方式最早出现在介绍中国文学的英文学术书籍和中国文学的英译本中。后来,当武侠小说进入英语世界时,武侠仍然作为“侠”的主译出现在此类小说的英译本中。香港学者惠汉莫,第一位金庸武侠小说英文翻译家,于1993年出版了英文译本《汉纪•孝武纪》《雪山上的狐狸义勇》,并使用了“骑士”一词68次。为“夏天”(洪杰,2015:57)。

在《焚书》的英文翻译中,莫慧娴添加了“巡回骑士”作为旁注,而不是简单地将“苗人凤庙英雄”翻译为“凤凰苗”。这不仅在骑士身份的框架内进一步细化了“侠”字,而且根据文本语境翻译了“侠”,强调了“侠”的人物特征(肖凯荣,2013)。金庸武侠小说的三个英译本主要用“knight”和“knight”来代替“xia”,而译者莫惠贤、约翰·明福德、格雷厄姆·恩肖的三个人物也都使用了文字语言。更正了“Xia”的英文翻译。下表(洪杰,2015:57-59)显示了“霞”在《杂述•昆仑奴》、《雪山飞狐》、《雪山飞狐》中的英文翻译和频率。

从表2可以看出,在金庸武侠小说的英译中,三位译者仍然主要将“侠”替换为“侠客”、“侠客”,并且存在各种替代英译,基本上可以看到它使用归化翻译。方法。这里,表中列出的“夏”的英文翻译示例是用Mr./Master/Sir/sir作为名字来表达名字的情况,以及名词Guard(s)/brother/hero/vassal/friend的情况/战士/绅士“侠”的意译(唯一的例外是“侠”与师夫的音译),表达确切的身份角色;第三,代词你/他/其他/他/他们说,“夏天” ’代表人际关系。当然,除了上述三个金庸武侠小说的英译本外,“侠”的另一个英译本是《武士,侠客》(Kingdom Bun,Kingdom Bun,2013)。用骑士错误等对等词来表达“夏”,主要目的是为了让西方读者更容易理解中文的“夏”族群。 “夏天”的语义可以近似,但“夏天”的文化信息却无法近似。已复制。如上所述,中国的“骑士精神”和西方的“骑士精神”还是有很大区别的,与维护君主制、保护宗教利益的骑士不同,骑士也有维护君主制的宗教义务,没有保护利益的目的。更不同的是,他们惩罚强者、扶弱者、主持正义的行为与奖励或头衔无关。因此,有学者建议,不应用英语中现有的文字和图像来代替“夏”,而应采用音译的方式,以强调“夏”的独特性和中国文化内涵。例如,夏志清(1980:30)在1980年出版的《中国古典小说概论》一书中,没有使用英文单词knight,而是用“xia”;我用的是拼音hsia。我们了解中国独特的文化,也有信心将其发扬光大。在1993年出版的英译本《雪山飞狐》中,莫惠贤主要将“夏天”翻译为骑士的错误,但在他的博士论文《武术小说:翻译性的迁移东西方》中,他将“夏天”翻译为武术第五章解释“下”这个特殊群体时,除了对文学体裁进行详细介绍外,还使用了汉语“下”字的音译。她解释说: “虽然奈特谬误的翻译以目的语受众为中心,在西方国家更容易被接受,但‘夏天’作为一个文化概念更为重要。奈特谬误作为‘夏天’的翻译,恰恰说明了这一点。”夏天的意义”(Mok,1998:159)。新加坡国立大学的Stephen Teo(2009:3)在他的英文书《中国武术电影:武侠传统》中也使用拼音“xia”来指代“夏天”。参照新渡户稻藏(Nitobe Inazo,2011)翻译武士道的方法,Teo认为“Xia”的拼音是一个新词,而不是用英文单词代替“Xia”,并使用“Xia”作为一个新词。被认为是“夏”。 “这与西方对骑士的印象无关。这个翻译对于英文读者来说很难理解,但经过初步的解释和一段时间的使用,它会逐渐被认可和接受。”像“骑士的错误”这样的表述,其优点是隐藏了中英文之间的矛盾,更容易被目的语读者理解和接受,但缺点是“这意味着它变得不那么中国化了”喜欢。 “夏”的文化特征不利于“夏”作为一个独立的中国文化概念的传播和认可。音译法可以把“夏天”作为一个独立的概念,翻译成外来词,一旦在通用语言中流行起来,就会逐渐被目的语群体接受并广泛使用(王秉钦,2007: 263)。

日语单词“Bushido”的官方翻译是Bushido,就像它不是原始英语术语“马术”或“骑士精神”一样。 “夏”在中国文化中的独特性决定了它的翻译不能局限于单一的孤立词义,而需要在不同的历史和文本语境中进行探索。从二战结束到20世纪80年代初,“夏天”根据当时的历史语境被自然化为骑士巡回演出等对等术语。新中国成立后,中国的社会经济发展水平仍远远落后于西方国家,英语读者对中国思想文化十分陌生。对于英语读者来说,“summer”被替换为“knight error”,完全陌生的信息“summer”被他们熟悉的词语和文化形象所代替。此后,金庸武侠小说的英译中,从1980年出版的夏志清英文学术著作开始,“夏”的英译主要以骑士错误的替换和部分表述的修改为主。变得更糟。 “xia”的音译进入英语读者的眼中。大约在这个时候,中国也开始改革开放,经济发展加快,社会不断进步,国际影响力逐渐增强,我开始有意识地介绍。 “夏”的音译意味着“夏”被视为中国特有的文化概念,不同于西方骑士文化的内涵。相比之下,新渡户印藏早在1899年就将“Bushido”的音译引入西方,但汉语“夏”的音译“夏”起步较晚,只能说是一小步。随着中华文化全球化进程的加快,强调中华文化特色的音译也会逐渐增多,比如香港西九龙文化区正式启用的“戏曲中心”的英文翻译。 2019年1月使用戏曲中心。中文“歌剧”一词长期以来被译为中国歌剧;例如,香港中文大学的“歌剧信息中心”被称为中国歌剧信息中心,“上海歌剧中心”的英文翻译为“Chinese Opera”中心”。上海京剧中心.西九歌剧中心译名的意外出现引起了众多学术界和业内人士的热议,而香港著名粤剧演员袁兆辉则宣布香港立法会因此解释说歌剧就是歌剧,不是歌剧。你在戏曲里有没有看到过什么中国传统的动作,比如跟头、打旗、水袖舞?或者说,如果把它翻译成戏曲,那就是片面的概括,是一种偏颇的概括。外国人将不再能够理解富人和富人。京剧的独特意义! 总体而言,早期的中国文学英文卷、金庸武侠小说英译本以及后来的英译本对“侠”没有严格的翻译方法,但学者和翻译家更倾向于归化翻译,我认为归化就是归化。使用本地化策略可以提高目标语言在文化中的接受度(崔东丹,辛红娟,2018)。您如何看待“下”的各种译法?笔者认为,应结合历史背景和文本语境分析其优缺点。 “夏”是如此独特,以至于在英语世界中很难找到对应词,即使是最接近的对应词“骑士”也具有特定的文化内涵和夏季文化。因此,在翻译含有这种文化的词语时,不可能简单地将其从源语复杂的文化体系中提取出来,如果这种情况长期持续下去,目的语的语言不仅会误导读者,也不尊重中国文化,不尊重我们的文化,甚至失去我们自己的文化地位和文化认同。在外语音译“夏天”时,利用特殊的语境、解释甚至比较,帮助译语读者逐渐理解“夏天”的文化内涵。

05

结论

翻译不仅是不同文化之间沟通的桥梁,也是文化移植的过程(叶小宝,2013)。中华文化的“全球扩张”是一项长期的系统工程,在这个过程中,不可避免地要在翻译反映该文化的语言上下功夫。通过对汉语“夏天”一词的英译的探讨,我们在翻译某些具有中国特色的文化词汇时,不仅可以利用熟悉的词汇和图像采取归化策略;事实证明,也可以采用体现中国特色的外语音译方法。文化特色和内涵让外国读者体验到原汁原味的中国味道。现在,我们积极翻译和推广中华文化,需要民族自豪感和文化自信,需要用中国口音讲好地道的中国故事。另外,外国读者正在阅读有关中国文化的学术论文,不能盲目回应。在翻译作品时,我也注重中国元素,尝试从中国人的角度理解中国文化。

笔记:

引自2019年1月3日网易公众号“香港FAX”文章:香港新地标已用汉语拼音命名!我很兴奋,却又出乎意料。参见[EB/OL]。 [2019-1-3]。 http://dy.163.com/v2/article/detail/E4K5VDV505188DEN html。

参考:

陈翔先生。 1992年。中国武术史[M].上海:上海三联书店。

陈英先生。 1998.中国英雄武侠小说综合史[M].南京:江苏教育出版社。

崔东丹、申红娟. 2018.从杨译版《鹿鼎记》看中国经典的外译[J].广东外国语大学学报(5):88-93。

邓高升. 2018.先秦骑士的侠义与江户武士的勇敢与悲悯[J].哈尔滨师范大学社会科学学报(9):105-108。

龚鹏辰先生。 1987年。英雄[M].台北:台湾金安出版社。

郭慕若。 1954年。 10 批评[M]北京:人民出版社。

林泰晴. 1993年。从流氓骑士、少年骑士、剑客到正义骑士—— 中国古代骑士精神观念的演变[C] //骑士精神与中国文化。淡江大学中文系主编。台北:台湾学生图书公司出版。

刘秋香. 2006年。日本中世纪骑士研究近况综述[J].世界历史(8):124-128。

刘银梅。 1992年。中国武侠小说史,古装版[M].石家庄:华山文艺出版社。

王秉钦先生。 2007年。文化翻译研究——文化翻译理论与实践(第2版)[M]南开大学出版社.

王琪先生。 1997年。中国古代生活系列:中国古代游侠[M]北京:商务印书馆国际有限公司

王菊英先生。 2009年。重新思考中国英雄的起源[J].兰州大学学报(社会科学版)(9):42-48。

王永好先生。 2001年。中国游骑兵史[M]上海:复旦大学出版社。

新渡户稻造。 2011年。武士道[M].上海:上海三联书店。

徐建楼。 2006年。中国骑士精神与西方骑士精神的比较[J].黄山大学学报(4):65-68。

叶小宝。 2013年。跨文化交际中的汉语新词

译原则与译文整治[J].现代传播(5):159-160. 郑春元.1999.侠客史[M].上海:上海文艺出版社. Hong J.2015.Translations of Louis Cha’s Martial Arts Fiction:A Genre-oriented Study[D].Jinan:Shangdong University. Hsia C.1980.The Classic Chinese Novel:A Critical Introduction[M].Bloomington:Indiana University Press. Liu J Y.1967.The Chinese Knight-errant[M].Chicago:The University of Chicago Press. Mok W.1993.Fox Volant of the Snowy Mountain by JinYong[M].Hong Kong:The Chinese UniversityPress. Mok W.1998.Martial Arts Fiction:Translational Migrations East and West[D].Coventry:University of Warwick. Teo S.2009.Chinese Martial Arts Cinema:The Wuxia Tradition[M].Edinburgh:Edinburgh University Press Limited.

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023

enericon genericon-collapse">