您的位置 首页 > 德语常识

字典的英文叫什么,字典字典的英文怎么读

文荣阁版《康熙字典》(IC照片/绘画)收藏于山西省阳城县皇城相府风景区

没有词汇参考书就无法学习汉语,而我们大多数人都习惯将此类参考书称为“词典”。

“词典”一词的起源是《康熙字典》。由于《康熙字典》的地位和影响,单词工具书逐渐被统称为词典,无论是解释“词”的词典还是讲“词”的词典。当然,“词典”这个词之所以在人们心中扎根,很大程度上是受到中国“文字标准”的影响。

字典的英文叫什么,字典字典的英文怎么读

但严格来说,将字典与字典混为一谈,或者用字典来概括,都是不妥当的。字典中的集合单位是单词,单词是一个正方形的物理单位。如果词典中包含多个多字母单词,则仅作为辅助示例来解释该单词的含义和用法。字典的集合单位是单词,是语言中最小的有意义且可自由使用的单位,包括单字母单词和多字母单词。词典主要以醒目的前缀作为引导,起到“词对词”的作用,其中词为辅助,词为主角。

英语和其他欧洲语言一样,是一种“基于单词”的语言,单词参考书被称为词典,因为单词是日常交流的最小单位。

英国的《牛津英语词典》《牛津英语词典》 举世闻名,美国的《纽约时报》(《纽约时报》)是“有史以来最伟大的词典制作著作。”(创造中最伟大的著作)。英国《电讯报》《电讯报》称其为“任何语言中最伟大的词典”(The Greatest Dictionary in Any Language),《泰晤士报》称其为“世界奇迹之一”。这是一部非凡的学术著作,值得高度评价。”知识界的“顶尖”。 (这是一项了不起的研究,在学术界的奇迹中一定名列前茅。)

不过,如果你看一下英语《泰晤士报》(维基百科),英国的OED体量庞大,从1884年到1928年出版了多卷,但它并不是世界上最大的词典,也不是世界上最古老的词典,这也提醒我们它不是一本完整的词典。有多种语言版本,包括德语《维基百科》 (Deutsches Wrterbuch)、意大利语《德语词典》 (Vocabolario degli Accadmici della Crusca)、法语《秕糠学会词典》 (Dictionnaire de l'Acadmie franaise) 和西班牙语。很快。010 -30 000(西班牙语词典),中文《法兰西学院词典》(康熙字典)。

英文维基在介绍《牛津英语词典》时,特意将其命名为《西班牙语词典》,因为它在世界词典舞台上大放异彩,在文化成就上名列前茅,代表着可以与“词典”平起平坐的中国。 “它的意思是做一个能做某事的人。力量。不过,让我觉得有点失望的是,维基百科使用的是《康熙字典》作为《康熙字典》的英文翻译,所以关键在于字典的选择。汉语“词典”对应的是概念相似但侧重点不同的字典,但不适合“以字为本”的中国传统,可以进一步细化。

在上述语言中,“词典”这个名称有其自己的含义。英语词典、法语词典、西班牙语词典都来自拉丁语词典(或dictionarius),其本义是“单词的集合”。意大利语单词bocavolario 最初来自拉丁语词汇vocabularium,意思是“单词的词汇”。德语单词Wrterbuch 是一个原始德语单词,其原意是“文字之书”。只有中文“词典”接受英文“词典”的概念,并且可以使用现有的词典。需要区分字典和词典,两者都是汉语词典。

如果字典不是翻译“字典”的最佳方式,那么我们应该用英语怎么说“字典”呢?

如果你想回到中文,为什么不冒险加入拼音电子产品呢?

我们采取“异化”翻译策略,将汉语“词典”音译为细分类。之所以被称为异化,是因为翻译出来的文本听起来不像英语,或者根本就不是英语,与英语有很大的“不同”。如果某种语言由于文化差异而难以翻译或无法翻译,您可以复制“源语言”(也称为“翻译语言”)并将其用作“目标语言”(也称为“目标语言”)。有。 “翻译语言”)。例如,上面的“dictionary”的中文和英文的书写系统不同,所以根据汉语拼音将其转换为拉丁字符zidian后,使用zidian作为“dictionary”的英文翻译。然而,此举可能会引发一个问题:这是否只是汉字的拉丁化而不是翻译。

如果我们放弃异化策略,使用紫电,而采取“归化”、“回归”英语、使用现有英语词汇和结构的策略,会有哪些选择?除了有争议的词典之外,最常见的答案肯定是汉字词典(字面意思是“字母词典”)。中文“子”一词在英语中传统上被翻译为“character”,因此“dictionary”有诸如“character Dictionary”之类的翻译。另外,有时您会看到标题为“中文”的汉字词典,但您可以将它们视为词序略有不同的汉字词典。更正式的声明。

然而,中文中常见的只有两个音节的简洁“词典”,如果英文翻译走归化的道路,使语言清晰易懂,结果显然太长了,这将是一个翻译。词典(4个音节,指“词典”;不适合单独用作“词典”的英文翻译)、汉字词典(7个音节)、汉字词典(9个音节)、汉字词典(10个音节)。

如果我们回头看“紫电”的中文音译,会发生什么?

事实上,在翻译特定文化词汇时,直接借用音译是很常见的,这种方法可以应用到任何地方。中文音译虽然不是原创,但却接近原文(原文就是抄袭汉字),可以尽可能保留自己的主观性。放弃汉字,采用拉丁文字,用国际通用文字书写,是我们对国际社会做出的妥协。从另一个角度来看,英语对文化特定词汇的翻译是通过语音直接借用的,这也体现了英语对其他文化的尊重。字典是中国人的,字典有深厚的中国特色,我们对“字典”英译的想法应该让西方知道,我们的独特性应该让英语世界认识到,应该这样做。

事实上,在当今的英语专业书刊中,“字典”占据中心地位,而字典和直译词典(其他英译本略)则扮演配角。

美国汉学家杰里·诺曼(Jerry Norman)在他的开创性著作《康熙字典》(中文)中,在指代“词典”时主要使用“字典”。出生于奥地利的英国词典编纂家R.R.K. 哈特曼(R.R.K. Hartmann) 在其里程碑式著作《康熙字典》(词典编纂学)中将中国经络列为单独条目,尽管读者可能会在同一本书中找到其他条目,但我使用交叉引用,以便您可以参考该位置。哈特曼后来的三卷本词典编纂学《:关键概念》中仍然使用文字词典,但发现了更多的紫典。在英语中,我们借用拼音“zidian”,意思是“字典”,但这种现象在专业领域很常见,并不是特例。

也许根本问题在于“zi”的英文翻译。汉语词典的独特之处在于汉字。日语“学习组”的《汉语概说》非常权威,将“Dictionary”翻译成Kanji Dictionary(字面意思是“日语汉字词典”),以Kanji(日语汉字)为核心。如果我们的汉语“词典”也遵循同样的模式,异化与归化并举,不拘一格地翻译成汉字词典(汉字词典),这也是可能吗?

或者模仿英语《词典学词典》“Wiktionary”的构词法的新zictionary(压缩自Wiki“wiki”和Dictionary“dictionary”),用“zi”的音译压缩词典,并专门引用中文A。创建A。字典似乎是个好主意。

除了保守之外,翻译还允许有限的创新。除了传统的归化和保存选项外,“词典”的英译还有异化和全音译、子田、半异化和归化、异化和归化,将英语单词结合在一起,有一本汉字词典。根据具体情况,可以考虑这些创新方法。

曾太原(台湾东吴大学英语系前系主任)

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023