归化和异化是翻译中使用的两种不同方法,两者都在目标语言文化中服务于各自的使命,并被理解为有自己的价值。那么什么是驯化,什么是异化呢?英语翻译中的归化和异化有何特点?
归化拉近了作者与读者的距离。归化是指外国文本符合目标语言的文化价值观,将原作者吸引到目标语言的文化中。翻译时,译者必须牢记原文及其作者,力求尽可能准确、生动地再现原文的内容和风格,同时也要考虑原文的读者。译文必须尽可能准确、清晰、贴近读者、易于理解和接受。疏离就是让读者与作者产生亲近感,感受到异国情调。外译的核心是尽力传达原作的外国文化特征、外语形式以及作者不同寻常的写作技巧。异化在揭示原文深层意义、再现其表层形式的同时,丰富和提高了原文语言的表现力,使表达意义的手段更加精确和多样。它打开了理解本文文化的大门。窗户打开了。英语翻译中的归化和异化并不是相互排斥的概念,而是互补的翻译策略和方法。归化翻译更容易被目标受众接受和理解,而异化翻译则充分体现文化多样性,有利于跨文化交流和学习。异化的一个特点是它更符合全球趋势。也就是说,在翻译中,我们经常面临“国产化”与“异化”的选择,但翻译行业必须成功地平衡英语翻译中的“国产化”与“异化”,对于推动发展起着至关重要的作用。作为北京官方翻译公司,迎新翻译拥有近千名优秀译员,对国内外翻译有着深入的了解,根据客户需求提供专业、准确、优质的服务。