您的位置 首页 > 德语常识

文学经典影视化,经典文学英语翻译

作者:吴迪(杭州师范大学钱塘学者教授、浙江大学二级教授)

文学经典影视化,经典文学英语翻译

古典文学是人类文化的精髓,是影视改编的完美文本。它对于发展民族文化、促进国际文化交流具有举足轻重的作用。对国民文化素养的提高也有着潜移默化的影响。我国广大民众。古典文学影视化、影视化的大众化,不仅实现了原著文本的传承和再现,也为影视创作提供了灵感源泉。以经典文学为背景的影视作品正是因为文学作品的感染力才能对观众产生巨大的影响,激发阅读原著文学作品的欲望,为经典的传播和文化的传承做出贡献。

文学作品常态化的重要途径

书面文本到视觉文本的转换本质上与源语言文本到目标语言文本的文学翻译活动非常相似。古典文学改编成影视从某种意义上来说是一种典型的“翻译”行为,但当我们从翻译研究的角度来思考这一问题时,我们就可以看到文学艺术的跨国特征。

翻译有利于人与人之间的文化交流和沟通。文学史实际上就是翻译文学的历史。如果没有翻译,古希腊和罗马的古典文学必将消亡,就像古希腊语和拉丁语成为死语言一样。文学翻译可以使古典文学重生,为原文赋予“今世”之后的“来世”。翻译的过程是古典文学重新经典化的过程,是古典文学获得新生命的过程。西方翻译理论家韦努蒂充分认识到“翻译是一种文化实践,外国文本通过这种文化实践获得经典地位”。

古典文学的影视改编也是如此,改编将源语言文本转化为影视的视觉文本,本雅明所说的“源语言文本的来世”就此诞生。事实证明,古典文学之所以具有持久的艺术感染力和永恒的生命力,与其传播渠道密切相关。一部作品再伟大,如果没有有效的传播渠道,也很难成为经典。在影视传播尚未出现的时代,文学作品的经典化主要通过口头、书面和表演的传播形式。自影视出现以来,影视改编就成为文学作品经典化的重要手段。影视观众数量的不断增加,将为古典文学的传播创造绝佳契机,让古典文学的精神文化得到更有效的传播,更深入人心。匈牙利电影理论家巴拉兹认为,“电影艺术对普通观众心灵的影响比任何其他艺术都大”。

经典文学的影视改编对于经典文学的传播具有重要意义,但对于影视艺术本身的发展也至关重要。正是因为我们拥有古典文学的文化资源,我们的影视艺术和影视文化的发展才有信心、有基础、有灵魂。

如何将经典文学“翻译”成影视

经典文学影视改编是传播经典文学的重要方式,那么影视改编的标准是如何衡量的呢?什么才是好的改编?在这方面,我们也可以从翻译研究的一般概念中得到启发。在考虑将古典文学改编成影视作品,或者将书面文本转化为视频文本时,从翻译研究的角度来看,我们必须注意语言系统中源语言文本和目标语言文本的相同考虑.翻译研究。两者之间的对话关系和兼容性是需要考虑的重要方面。

改编经典与翻译经典类似,但经典文学改编成影视应该采用什么样的“翻译”方法呢?事实上,优秀的文学翻译在这方面给我们留下了值得借鉴的经验。英国著名诗人菲茨杰拉德翻译波斯诗人海亚姆的《鲁拜集》是世界文学翻译史上的奇迹。菲茨杰拉德在本书的翻译策略中所采用的“国内翻译”、“国外翻译”和“创意翻译”在讨论古典改编主题时值得重要参考。

从文学翻译策略中借用“外国翻译”而形成的相应的改编策略就是“外国改编”。这意味着改编过程充分尊重“源语言文本”,尊重原作的风格、特点、情节结构。文学经典受到尊重。但归根结底,与作为书面文本的古典文学和作为视觉文本的影视作品不同,这两种艺术形式各有特点,被称为“异化改编”。事物也是相对的。改编过程必须考虑源文本提供的信息。影视适配器尽可能准确地反映源文本的美学、主题、人物和其他信息,并进行任何必要的更改或缩减,以适应新媒体格式的需要。

文学翻译策略借用“国产翻译”而形成的相应的改编策略就是“国产改编”。这意味着改编过程充分尊重“翻译语言”观众的观影需求,尊重他们的观影习惯。电视观众也受到尊重。由于电影片长和媒介格式的限制,很少有导演能够捕捉到所有的经典文学。因此,删除是必要的一环。适应的过程是一个动态平衡的过程。尤其是这些长篇文学经典,必须进行必要的情节删除或压缩,以满足新媒体受众的需求。

借用文学翻译策略中的“创意翻译”而形成的相应的改编策略就是“创意改编”。这意味着在改编过程中,穿插了一些原作中没有的场景,创造了新的角色,创造了原作中没有的支线剧情。鉴于影视改编中文本转换的独特性,“创意翻译”往往是理想的策略选择。此外,经典文学的影视改编还必须融入声音和音乐的元素。

毕竟,文学作品和电影属于不同的艺术门类,古典文学作为语言艺术和电影作为视觉艺术各有其特定的表现方式和艺术特点。如果一部电影完美地模拟了古典文学所提供的情节,没有任何妥协,那么这样的“翻译”充其量就是“难翻译”或者“死翻译”。翻译通常被视为“再创造”。从一种语言或书面形式转换为另一种语言或书面形式被认为是一种“再创造”。以及从一种艺术表现形式向另一种艺术表现形式的转变。表达方式的转变绝对是一种艺术的“再创造”。然而,任何一种“再创作”都必须受到“原文”的约束,影视改编也不例外,其思想含义必然是:通过新的视觉传达方式尽可能准确地与电影观众沟通。

忠于原著是影视改编的重要标准

只要是改编,无论采用什么方法、策略,都应该尊重原文。在翻译领域,衡量翻译成败的一个重要条件就是能否忠实于原作的精神。同样,忠实原著精神显然应该成为影视改编和影视传播的重要标准。当然,对源语言文本的理解并不统一,误读也存在,就像文学翻译中也存在误读一样。但误会并不影响改编的初衷,属于“百花齐放”的范畴。经典文学的影视改编者和经典文学的翻译者一样,在研究原文的基础上,尽力减少误读,努力抓住原作的精神内核,传达思想。为此目的的媒体。内容与源文本内容、价值方向。

纸上的语言符号到屏幕上的视觉符号的转变并不是一般意义上的转变,而是从一种艺术形式到另一种艺术形式的“翻译”。由于这是“媒介研究”层面的翻译,是否忠实于原著的思想意蕴是衡量翻译成败的重要因素。可以通过对源语言文本进行适当转换来添加或删除小情节,但必须遵循原作的整体精神。否则,可能会对源语言文本造成一定的损害。例如,波兰斯基根据哈代的代表作改编的电影《德伯家的苔丝》中,在苔丝受到伤害后,加入了苔丝和亚历克“在湖上乘船”的情节;这就是背离精神的经典例子。为了渲染男女主角之间的“浪漫情怀”,影片以一对天鹅在湖中漫步为背景,但这样的处理不仅背离了原著故事的精神,也减损了观众的审美体验。是。

在世界各国,古典文学是影视改编的重要来源,为众多改编者提供了创作源泉。自1900年文学经典《灰姑娘》上映以来,影视制作就积极从文学中汲取灵感。据美国学者琳达·赛格统计,奥斯卡最佳获奖影片中高达85%取自经典文学作品。从古希腊电影改编《荷马史诗》到文艺复兴莎士比亚经典戏剧《特洛伊》 《哈姆雷特》到20世纪帕斯捷尔纳克小说改编电影《王子复仇记》、《狮子王》 010-中国文学到经典国外3万部基于中国的改编010-3万部外国古典文学在中国的改编……古典文学的影视改编无处不在;提供了丰富的电视改编素材来源。这些新媒体让经典文学得以传承、普及,并被赋予新的生命。

来源:中国社会科学网-中国社会科学杂志

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023