您的位置 首页 > 德语常识

计算机翻译会取代人工翻译吗对吗,计算机翻译会取代人工翻译吗知乎

目前,各种计算机辅助翻译工具、翻译耳机、翻译应用程序非常流行,让不懂外语的旅行者和商务工作者体验到方便快捷的翻译服务。但计算机翻译会完全取代人工翻译吗?让我们看看BBC的报道怎么说。

计算机翻译会取代人工翻译吗对吗,计算机翻译会取代人工翻译吗知乎

You X Ventures/Unsplash

如果你在谷歌翻译中输入“crottin de chvre”,它会告诉你这意味着山羊粪。

如果你在谷歌翻译中输入“crottin de chevre”,你会发现这个表达的意思是羊粪。

因此,如果它出现在菜单上,它可能会通过,但不幸的是,这将排除由羊奶制成的美味奶酪,这种奶酪在法国通常用作开胃菜。

因此,如果这个词出现在菜单中,您可以放心地忽略它。不幸的是,您可能会错过一顿美味的饭菜。在法国,这个词指的是一种由羊奶制成的美味奶酪,通常用作开胃菜。

starter [stt(r)]: n. 第一道菜

由于这些误解,谷歌承认其免费工具(约5 亿人使用)无意取代人工翻译。

由于这些误译,谷歌承认其免费工具(近5 亿人使用)无意取代人工翻译。

游客可能会接受一些误解,因为这项技术便宜且方便,但在商业、法律和医学等风险较高的情况下,这些服务往往不能令人满意。

这种技术既便宜又方便,因此游客可以容忍一些误译。然而,在商业、法律和医学等领域,当风险很高时,这些翻译服务往往是不够的。

这位现出庭的前律师表示:“使用谷歌翻译可能会导致严重错误,尤其是当单词具有多种含义时,这在法律和工程等领域很常见。”已被捕的法国公民萨曼莎·兰利(Samantha Langley) 表示:英译英法律翻译,驻法国梅里贝尔。

在法国梅里贝尔工作的萨曼莎·兰利(Samantha Langley) 表示:“使用谷歌翻译可能会导致严重错误,尤其是当单词具有多种含义时,这在法律和工程等领域很常见。”她曾是一名律师,目前是一名经过法院认证的法英法律翻译。

这并不是说专业翻译人员不使用计算机辅助翻译(CAT) 工具,而是更高级的应用程序可以使重复性翻译工作变得简单。

这并不意味着专业翻译人员不使用计算机辅助翻译工具。一些更复杂的应用程序可以将您从重复且繁琐的翻译任务中解放出来。

驴工:辛苦、单调、无聊的工作

如今,CAT 也被用作现代语言学位课程的一部分。

现代语言学位课程现在还教授计算机辅助翻译工具的使用。那么它们的效果如何呢?

最流行的新工具之一是所谓的翻译耳机,它通常与智能手机应用程序结合使用,拾取正在说的外语并将其翻译给用户。

最受欢迎的新工具之一是所谓的翻译耳机,它通常通过智能手机应用程序进行操作。耳机将听到的外语翻译给用户。

这家美国翻译初创公司表示:“我们花了数十年的研究时间才创建了一个算法框架或神经网络,旨在以与人脑相同的方式识别模式。”Waverly Labs 首席执行官安德鲁·奥乔亚(Andrew Ochoa) 表示。耳机。

生产翻译耳机的美国初创公司Waverly Labs 的首席执行官安德鲁·奥乔亚(Andrew Ochoa) 表示:“我们以与人脑(神经网络)类似的方式工作来识别模式。“我们花了几十年的时间研究创建算法框架,认识到这一点。”同样的方法。 ”

“通过将其与语音识别技术相结合,我们能够在准确性方面取得重大进步。”

“我们将其与语音识别技术相结合,以显着提高准确性。”

布鲁克·卡格尔/Unsplash

位于米兰的全球营销和翻译机构Wordbank 的一位专业人士表示,毫无疑问,CAT 工具减轻了指导手册和调查问卷等文本翻译的繁重工作。

Paola Grassi 是全球营销和翻译机构Glossary 驻米兰的专业翻译。她说,毫无疑问,计算机辅助翻译工具正在接管一些繁琐的文本翻译工作,例如说明书和调查问卷。

“调查是一些最重复的内容,一个好的CAT 工具可以大大加快这个过程,”她说。

“调查内容是重复性最高的内容之一,一个好的计算机辅助翻译工具可以大大加快翻译过程,”她说。

像Waverly 这样的可穿戴翻译器无疑在会议中很受欢迎,但即使是结合了语音识别神经网络和基于互联网的翻译引擎的新一代技术也有其局限性。

像Waverly Labs 产品这样的可穿戴翻译器在会议上肯定很受欢迎。但这种结合了语音识别神经网络和基于互联网的翻译引擎的新一代技术也有其局限性。

用户必须等待至少几秒钟才能翻译该短语,如果互联网连接较差,则需要等待更长时间。

用户必须等待至少几秒钟才能翻译该短语,如果网络连接较差,则需要等待更长时间。

而且计算机仍然缺乏人类交流的微妙之处。

此外,计算机仍然难以翻译人类交流的微妙之处。

“翻译技术对于某些内容(例如手册)来说绝对是一个有用的工具,”Wordbank 品牌和内容总监Zoe Cooper 说道。

“在处理说明手册等内容时,翻译技术绝对是一个有用的工具,”Vocabulary 品牌和内容主管Zoe Cooper 说。

“但如果你想与读者建立关系,你需要人工翻译来让你的文本听起来自然并捕捉他们的情感。这种情况经常发生。”

“但如果你想与读者建立联系,你需要人工翻译来使你的翻译更加自然和共鸣,而这通常需要重新排列文本。”

“我认为CAT 工具阻碍了创造力,”西班牙阿利坎特的英语到西班牙语翻译安东尼奥·纳瓦罗·戈扎维斯(Antonio Navarro Gozalves) 说。

“我认为计算机辅助翻译工具扼杀了创造力,”西班牙阿利坎特的英语-西班牙语翻译安东尼奥·纳瓦罗·戈萨贝斯(Antonio Navarro Gosabez) 说。

“当一个工具显示部分翻译匹配时,事实证明,丢弃部分句子并重建它实际上比从头开始创建一些东西更难。”

“当一个工具翻译句子的一部分时,我们实际上发现丢弃句子的一部分并重建语言比从头开始翻译要困难得多。”

从零开始:从零开始

奥乔亚相信这个问题可以在未来10年内得到解决。

奥乔亚相信这个问题可以在未来10年内得到解决。

“你需要情感分析来表达情感和语调,虽然这还没有发生,但可能会在10 年内实现,”他说。

“表达情绪和语气需要情感分析,这目前还不可能,但在10 年内将成为可能,”他说。

劳动力市场仍然需要外语技能。

劳动力市场仍然需要外语技能。

在英国,Reed 招聘网站上发布的职位大约有15% 需要外语。

在英国,Reed 招聘网站上大约15% 的工作需要外语知识。

美国外语教育委员会的一项新研究表明,75%的制造企业需要具备语言技能的员工。

根据美国外语教育委员会的最新研究,75%的制造企业需要懂多种语言的员工。

然而,该语言在英国学校中已经失宠。

然而,该语言在英国学校中已经失宠。

BBC 最近的一项分析显示,自2013 年以来,中学的外语学习量下降了50%。

BBC 的最新分析显示,自2013 年以来,中学的外语课程减少了50%。

英国教育部正在采取措施遏制这种下降。

教育部正在采取措施遏制这一趋势。

该组织表示:“我们正在努力确保更多的学生学习语言,这就是为什么现在语言是所有3 至9 年级所有儿童的国家课程中的必修课。”

教育部表示:“我们致力于帮助更多的学生学习语言,这就是为什么语言学习是3至9年级学生必修课程的一部分。”

说外语仍然是一项宝贵的技能,至少对库珀来说是这样。

懂得一门外语仍然是一项宝贵的技能,至少对库珀来说是这样。

“无论是专业翻译还是全球营销,语言毕业生仍然有很多机会,”她说。

她说:“无论是专业翻译还是全球营销,语言专业毕业生的机会还是很多的。”

即使您不专业地使用该语言,也有其他好处。

即使您不将其用于专业工作,它也有其他好处。

“如果你不会说一个国家的语言,你怎么能了解这个国家并接受它的文化呢?”库珀说。

库珀说:“如果你不会说一个国家的语言,你如何能了解一个国家并接受它的文化呢?”

“即使语音激活应用程序可用,你也会错过。”

“你不能用语音激活的应用程序做到这一点。”

英文来源:BBC

翻译编辑:亚宁

来源:中国日报网

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023

t == modal) { modal.style.display = "none"; } }