您的位置 首页 > 德语常识

ili翻译机,ai翻译机

中国青年报客户端讯(中国青年报/中青网记者王一杰)近日,在上海外国语大学主办的机器翻译圆桌论坛上,来自科大讯飞、华为翻译中心、上外语料库研究院、上海外国语大学的专家代表的出席者。来自外语学院等机构的研究人员就人工智能对翻译领域的影响展开了热烈讨论。有趣的是,就连科大讯飞、华为翻译中心等机器翻译行业代表,也对“人工智能将取代翻译行业”的说法表达了不同的看法。

华为翻译中心王岩表示,“即使是在联合国等国际组织,翻译质量也参差不齐。机器翻译再强大,如果没有可靠的翻译人员,也无法发挥作用。”

华为有18万名员工,据报道其中有4万名在海外,这些员工之间的沟通往往依赖翻译软件。同时,华为构建了两套机器翻译系统,一套用于专业翻译,一套用于日常交流。

ili翻译机,ai翻译机

华为翻译中心李晓春表示,翻译中心内部其实有很多“翻译员”,他们为“机器翻译”进行各种服务和后台工作。他们所做的不仅仅是翻译:“我们一直在思考如何扩展我们的翻译工作,以改善对我们团队的影响。”

例如,翻译可以延伸到产品设计领域。由于译者对目标语言的文化有比较深入的了解,因此将其延伸到“前端”并放置在产品中。 “你不能只考虑中国的用户。你必须考虑全世界的用户。设计团队应该确保与设计师沟通,这些产品正处于设计阶段。我们需要考虑如何更好地“我们必须考虑如果这个产品真的销往每个国家会发生什么。你需要从一开始就屏蔽掉各种文化禁忌,比如图片、数字、符号等,所以尝试一下在第一次设计时避免它们,甚至包括不适合使用的地图。 ”

香港科院科大讯飞人工智能实验室副主任刘俊华发现了机器翻译背后的巨大商机。他介绍,现在机器已经能够更好地完成口译的一些任务,特别是在汉英互译方面。下一个突破将是“同声传译”。

他表示,科大讯飞此前曾提出过机器同声传译的概念,但尚未全面投入运营。 “翻译不像识别,相对单调。翻译有一个意思完整的概念。如果听不清单词,翻译感觉是碎片化的。如果等待时间较长,翻译刘俊华表示,现在的机器翻译是“仍然是‘句子级’翻译,从上下文理解的角度来看,人工翻译更好。这也是我们面临的最大挑战。”从纯粹的技术角度来看,我们相信交替传译和同声传译有潜力在未来两到三年内取得重大进展。

上外语料库研究所所长胡开宝认为,未来翻译人员数量肯定会减少,但这并不意味着翻译人员会失业。 “机器再智能,它也只是翻译。人还是要打要点,机器要靠人工翻译。”去年他在呼吁制定语料库领域国家标准时说道。他采取了主动。有效评估机器翻译。 (经济部制定)

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023