您的位置 首页 > 德语常识

b站在线翻译,b站开翻译

网民使用谷歌翻译重新处理电影、电视节目、动画和其他著名场景中的台词。

b站在线翻译,b站开翻译

最终,经过20次翻译,原本是一个小小的翻译缺陷,加上各种语言的误译,变得“可笑”且难以理解。

在《出师表》,机器翻译变得难以理解“我奉命处于危险之中。你21岁了。”

这种非常搞笑的视频最早是由哔哩哔哩的一位网友创作的,而“丑闻的受害者”就是谷歌翻译。以下是一些点击量较大的著名场景的翻译。

电影《夏洛特烦恼》中著名的“马冬梅”场景:

电影《对王之王》:

周星驰的原话是:十分之九的穷人凑了827分、6分、5分、4分,但他们却是半生不熟、吝啬的。翻译后,他将成为一名金融专家……

电视剧《亮剑》李云龙后记:

在一些动漫作品中,谷歌翻译重复20遍后,有些台词最终与原意完全相反。例如,《冰雪奇缘》的主题曲《Let It Go》最终被翻译为《Give Up》。 (这是一首很动人的歌)

就连中文教科书上的中文文本也未能逃脱网民的掌握。例如,《桃花源记》:

能够将“Xian”翻译成“Xi'an”,说明谷歌翻译还是有一定的文学和历史基础的。

比如蒲松龄的《狼》:

请不要给你的中文老师看。

作为另一个示例,《岳阳楼记》 将转换为:

你知道这三句话的原文是什么吗?

当然,以上纯属网友开的玩笑。但这也反映出翻译中存在的诸多问题。

我们都知道语言是通向其他文化的隧道,但由于其陌生性,语言常常成为隧道的阴暗面,阻碍不同国家、不同民族之间的交流。因此,我们不仅需要专门从事业务和实际事务的翻译,还需要专注于翻译文化作品的翻译,让你可以体验异国文化。越多越好。

然而,在某些情况下,次优翻译的后果可能是灾难性的。学术翻译中经常出现看不见的灾难性翻译,有些情况下,哲学术语表达不当会导致读者理解上的偏差,或者诗歌翻译时失去所有魅力,最终可能只是几行工整、枯燥的翻译。写作。由于“不可译”的因素,这两场翻译灾难几乎是不可避免的。例如,什么词可以准确表达萨特所说的“自欺欺人”?类似的翻译问题,不读原文是无法解决的。但还有另一种纯粹技术性的翻译灾难。这意味着翻译的内容根本不包含语言意义或上下文,因为译者在翻译过程中几乎只做字典工作。

我们都期待有一天,最精简的人工智能翻译软件能够解决语言障碍,让全球沟通畅通无阻。然而,机器翻译能走多远一直是一个问题。至少从当今的技术水平来看,机器翻译在很大程度上是一种不可靠的选择。

如何超越单词和语法去理解句子字面意义背后的语境?机器翻译是否有可能达到理解文化语境的水平?如何找到一个单词最合适的表达方式—— 如果不能,可以译者是否具有创造性,以破坏原句为代价来传达语义?

普林斯顿大学比较文学系博士、著名翻译家戴维·贝洛斯在其著作《你耳朵里有鱼吗》中,讨论了翻译的语境、机器翻译的起源、文学翻译等话题,并提供了全面的论述。理解翻译指南,帮助您加深理解。翻译的对象,作品。

1 翻译问题:没有对应的上下文

在探索和理解语言为何不同或为何相同方面,还有一段令人惊叹的现代历史。整个19世纪,人们对寻找世界上所有的语言并理清不同语言之间的关系很感兴趣。在这种语言的“家谱”中,每个分支都有自己的祖先。这个引人入胜的游戏就是用上述结论作为“发令枪”。但即使在欧洲的旧世界,有些语言(例如阿尔巴尼亚语)也没有“亲属”,像粗大的树枝一样垂下来。巴斯克语仅在西班牙北部和法国西南部使用,并且非常独特,以至于它不适合“家谱”的任何分支。伟大的探险家亚历山大的兄弟威廉·冯·洪堡学习了这种特殊的语言并编写了它的语法。

洪堡并不为巴斯克语中表示不同事物的词汇所困扰,但真正影响他的是巴斯克语相当独特的结构。洪堡认为,巴斯克语法是巴斯克文化的核心和体现。所有这些观察结果得出这样的理论:尽管语言形式不同,但世界各地使用任何语言的人都可以进入不同的心理世界。巴斯克语不能“降级”为法语、德语或任何其他语言。巴斯克就是巴斯克——“巴斯克风格”的体现和源头。洪堡说,不同的语言是不同的世界,世界自然语言的多样性应被视为不同思维方式和工具的宝库。

《你耳朵里有鱼吗?》,作者: [英文] David Bellows,译者: 韩阳,副标题: 翻译与万物的意义,版本: 商务印书馆,2020 年4 月。

“其他人的思维方式与我们不同”的结论早于洪堡的论文,但在人类历史的大部分时间里都被忽视了。在希腊人眼中,一个不会说希腊语的“野蛮人”显然无法说出任何有趣的话。同样,对于十七世纪的法语语法学家来说,几乎没有其他语言能够真正让说话者思考。只有拉丁语和法语可以做到这一点。在殖民时期,人们认为另一种语言的“外来性”反映了说该语言的人在智力上不如法语(或希腊人、罗马人等),因此洪堡花了很大的力气来表达一种观点。

通过殖民扩张和征服,欧洲人学会了一种比巴斯克语更独特的语言。其中一些分散在世界各地,没有规则,但它们肯定非常特别。想象一种语言,没有“左”和“右”的单词,只强调基本方向的一侧。例如,“你的西南脚上有一只苍蝇”可能意味着“你的左脚”或“你的右脚”,具体取决于你的对话伙伴面向的方向。

例如,说Kuku Tayor的人(来自澳大利亚约克角)在有序地排列他们的藏品(数字1到10、年轻人到成年人的肖像等)时,他们并不是从左到右排列的。从右到左,放置应从东开始。哪边是东方取决于语言学家所坐桌子的方向。

本杰明·李·沃尔夫是一位美国语言学家,研究了多种美洲原住民语言,以阐释人类语言的巨大多样性而闻名。

霍皮人所说的语言有一种现象,称为“证据”语法。根据霍皮语语法,每个名词短语取决于所涉及的人或事物是否在说话者的视线范围内,而不是通过一般或特定的指称(“农民”和“农民”)来确定。 “我现在看到的农民”和“我昨天看到的农民”是不同的,当然“以前告诉我的农民”更不一样。因此,将英语句子“The farmer Killed the duck”翻译成霍皮语是非常困难的,需要提供英语句子中未包含的大量信息。例如,所谓的农民说话时是否在说话者的视野范围内,所讨论的鸭子是否还在附近等等。当然,如果您说霍皮语,与您交谈的人也说霍皮语,并且您在附近没有鸭子和/或农民的情况下说话,那么您就知道这些问题的答案并正确使用它们。您可以使用。语法来表达你想说的话。如果断章取义,“农民杀了鸭子”就无法有效翻译。

如果您走进星巴克并只是要“咖啡”,咖啡师可能会不好意思地看着您。对他来说,“咖啡”这个词没有任何实际意义。在我们的语言中讨论咖啡店术语时,有37 个与咖啡相关的单词。但除非你使用这37 个词之一,否则你所说的话可能会让人困惑或产生意想不到的后果。

2 现代人工机器翻译的起源

既然新闻发布的几乎每个方面都不再由快递员执行,而是由电子设备执行,一个自然的问题就出现了:为什么核心任务本身不能也由自动翻译器执行?

尽管机器翻译仍处于起步阶段,但它却有着一段曲折的历史。机器翻译出现的历史背景是相当戏剧性的。机器翻译并不是从明确的政治意愿开始的,例如欧盟的语言规则,而是在冷战初期的恐惧气氛中开始的。当时,美国研制并使用了原子弹。一时间,美国垄断了这种致命武器。但这种垄断能持续多久?苏联什么时候能赶上?猜测答案的一种方法是梳理苏联出版的所有研究期刊,寻找相关领域技术水平的线索。所有杂志均用俄语撰写。对此,美国只有两个选择:一是培养一批真正的俄英科学翻译团队,二是研制一台可以代表其完成这项工作的机器,这就是发明。

然而,由于该语言不是母语,因此组建翻译团队并不容易。 1945年,没有明确的译者来源,不可能找到受过英语教育、能阅读俄语技术信息的译者。结果,美国当局注意到了这台机器。

在机器翻译之旅的开始,人们可以在计算机上存储单词序列,并根据希腊人和罗马人设计的语法级别对它们进行分类。这是一种理论上的可能性(很快就成为现实)。同样,同时存储两组俄语和英语单词并告诉计算机哪些俄语单词对应于英语单词也不是不可能。

为此,计算机首先需要了解该语言的所有语法规则。必须告诉计算机整套语法规则包含什么。但有人了解所有的英语语法吗?任何语言的学习者很快就会发现系统规则常常被例外所颠覆。任何语言的母语人士都知道他们可以(而且经常)打破语法“规则”。对任何语言的语法规则的完整解释更多的是一种愿望而不是现实。这是机器翻译碰壁的两个原因之一。

第二个原因是,即使是人类,即使假设我们完全理解一种语言的语法规则,也需要大量关于世界的知识来填充表达式的含义,而我们无法将其交给机器. 只是目前还没有人知道如何教它。理解句子的实际含义。计算机无法解决的一个经典问题是如何为以下两个句子中的单词分配正确的含义。 “笔在盒子里”和“盒子在笔里”和“盒子在笔里”)。要理解这两个句子,您需要对现实世界中物体的大小有一些了解(例如,这两个句子指的是“钢笔大小的盒子”和“羊圈”)。这些内容不能取决于实际单词的含义。字典和语法规则的解释。

谷歌翻译宣传视频截图。

谷歌翻译搜索的内容实际上是译者数百万工时创造的文本。然而,谷歌自己的宣传视频根本没有对此进行详细说明。目前,谷歌翻译可以提供58种语言的双向翻译,即3306种不同的翻译服务,这比人类历史上任何其他翻译服务都多。大多数翻译关系都是从谷歌翻译开始的(冰岛语到波斯语,意第绪语到越南语等)。此前,这些语言之间不存在翻译关系,因此在互联网或其他来源上没有匹配的文本。当谷歌推出这项服务时,它表示语言之间存在很大差异,虽然它的程序可以扫描并找到答案,但翻译的质量取决于使用哪两种语言,这取决于你是谁。

这篇序言没有强调的是,谷歌翻译是世界翻译流的囚徒,就像我们其他人一样。如此强大的智能概率计算系统只能使用支持跨文化交流的设备(集线器或中间语言)提供3306条翻译指令。英语是主要枢纽,但这并不是因为谷歌总部位于加利福尼亚州。如果使用统计方法查找没有直接对应关系的两种语言的文本,则必须依赖同时支持目标语言和目标语言的集线器。

谷歌为使语言关系扁平化和多样化而提供的服务似乎远远超出了欧盟语言平等规则最热心支持者的预期。但谷歌翻译只能通过挖掘、确认和突出世界翻译文本电子数据库中翻译最广泛的语言的中心地位来做到这一点,它也应该是所有其他中间语言始终使用的目标语言。

3 人类如何定义理想的翻译?

尤其是在文学方面

与其他类型作品的译者相比,文学作品的译者对作品的“使用语境”的概念更为模糊。事实上,译者永远不确定他们的作品最终是否会被使用。许多翻译书籍,包括许多优秀的书籍,销量惨淡,消失在黑洞中。文学翻译真正的“客户”是只存在于想象中的读者。—— 每个译者在他或她头脑中想象的读者。

这个结论是造成以下情况的真正原因。在传播文化产品时,译者总是告诉自己,我们正在产生同等的效果。

我们通常所说的翻译艺术标准有两个问题:“对等”和“有用”。翻译当然有其作用。翻译可能会让读者大笑、哭泣,或者立即跑到图书馆寻找更多同一类型的书籍。

双语读者也许能够准确判断译文是否完全传达了原文的内容。但无论这位读者多么聪明、多么细致,她能否合理解释波德莱尔作品的德译本对她的影响与波德莱尔的法文诗歌一样?这个论点毫无意义。对我来说,这似乎是一个毫无意义的单词列表。波德莱尔的法语作品在不同时期对我产生了不同的影响,但它们显然对整个读者产生了更广泛的影响。那么,翻译对等的目标是什么?

视频《翻译家》 静态图像。

文学翻译的真相是,翻译作品无法与原文相比较,文学作品之间也无法进行比较,个人对小说、诗歌、戏剧的阅读体验只能通过与其他读者的讨论来获得。这是可以衡量的。译者所做的就是为一部作品的构成单元寻找匹配而不是对等的内容,并希望这些匹配内容的总和产生一个新的作品,而新的作品作为一个整体起到替代的作用。关于原创作品。

可以使用我们用自己的语言或其他语言说话的全部或其中一种方式来找到匹配项。

什么才是令人满意的协议,完全是见仁见智的问题,没有明确的答案。唯一可以确定的是,匹配的内容永远不会与匹配的内容相同。

如果您想要完全相同的内容,没问题。请阅读原文。

摘录宫古

编辑| 张婷

校对| 卓伟

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023