您的位置  > 德语常识

专业技术翻译常见的几个认知错误,你中招了吗?

技术翻译是一个广泛的概念。 很多人对技术翻译的了解有限,可能会出现一些误解。 接下来通地人工翻译就为大家介绍一下专业技术翻译中常见的几个认知误区。

误区一:技术翻译包括经济、法律、商业等领域的翻译

严格来说,其中的“”一词是指与技术、技术文本相关的内容。 仅仅因为某个领域或学科有某些技术术语( ),并不意味着它就是这样。 例如,法律和宗教文本有特定的术语、风格和文档结构,但这些文本的翻译并不是我们所说的技术翻译。

当然,这并不是说法律翻译作为一个领域不应该被详细研究,而是说它不属于技术翻译的讨论范围。 法律翻译、宗教翻译、财经翻译等专业领域的翻译通常称为“专业翻译”,即不称为“技术翻译”。

误区 2:技术翻译中风格并不重要

对于技术翻译人员来说,这种认知误解有点烦人,他们认为风格在技术翻译中并不重要。 其实,有这种误解的人一定还没有弄清楚技术翻译的目的是什么。

如果从狭隘的文学角度来看风格,它在技术翻译中几乎没有地位。 然而,如果我们将风格理解为写作和选择单词和句子的方式,那么风格在技术翻译中至少与在其他领域一样重要,甚至更重要。 否则IBM、Apple等大公司也不会费心去开发自己的Style Guide。 做到极致,已经成为业界值得借鉴的风格规范。 所以,诗意而优美,运用各种修辞手法(如比喻、借用、排比等)是一种文体,简洁、清晰、完整也是一种文体。

专业技术翻译常见的几个认知错误,你中招了吗?

误区三:技术翻译不是创造性的,它只是复制性的语言转换。

如何理解技术翻译需要创造性和主观能动性,而不是简单的语言转换? 在实际工作中,技术翻译人员获得的原始材料可能并不是完全符合技术写作规范的文档。 这时就要求译者在翻译过程中充分发挥主观能动性,按照技术文件的写作标准进行翻译。 因此,译文源于原文,但又高于原文。

误区 4:技术翻译人员必须是高度专业化领域的专家

许多人有一个误解,认为要成为一名优秀的技术翻译,您必须首先成为高度专业化领域的专家。 如果他不仅是某个专业领域(例如:数据库)的专家,而且还具有出色的源语言和目标语言技能,那么这似乎是完美的技术翻译。

然而,现实是这并不现实。 一方面,一个同时精通专业领域和语言的人不太可能考虑做技术翻译,因为有更适合他的职位。 另一方面,一名优秀的技术翻译不一定是某个专业领域的专家,掌握一定的专业领域知识就可以满足工作的需要。 学习专业知识不仅有助于更好地理解原文翻译,提高翻译质量和效率,还有助于快速熟悉新的相关领域,例如计算机、IT领域的专业知识。

因此,一名优秀的候选人至少需要具备:优秀的语言能力+技术写作知识+专业领域的知识。 所以如果你想选择一个领域,要保持开放的心态,拥抱这个领域的专业技术知识!

以上是通迪总结的技术翻译中常见的几个误区,希望能帮助您更好地理解技术翻译。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023