照片由Jacob Farrar 在Unsplash 上拍摄
如梦一般
——李清照
昨晚风雨交加,
即使大量睡眠也无法消除酒渣。
当我问幕后的人时,
然而,凯唐却依然如故。
你知道吗?
应该是绿肥红瘦的
仿佛在梦中
来自李清照夫人
翻译:夏志明
我喝了太多酒,
不顾昨夜的风雨。
早上,我问起了海棠树。
“和平常一样。”女仆回答我。
“嘿嘿,
花要少一些,叶子要多一些! ”
英语翻译永恒的金标准是“诚实、优雅、优雅”,但为了适应文化差异,译者经常会在最后添加补充句或添加详细注释,有时我会这样做。
然而,中国诗歌翻译成英文时,有句子数量和长度的限制,而且在“贞洁”和“恩典”之间切换押韵就更困难了,就像抓一样。
例如,如果我们翻译歌曲《如梦令》,我们会期望句子中会下雨,所以我们将其改为drain,因为用Drink Drink Drinkd Drink来形容喝酒不押韵。为了避免耗尽过去时态,请再次使用did。这与下雨更相符。
再举个例子,“Do you Know?”可以翻译为“I don't Know”,下一句可以以follow、fellow 等结尾。我知道“红、绿”直译成英文会更富有诗意和文学性,但以这种两韵答句结尾,让丫鬟的答韵变得困难起来。注意,女佣的回答必须是非常简洁、敷衍的短句;后面句子中的英文单词“red and green”会很难理解。我选择you see使最后一句押韵,因为它只是描述了绿叶离开的情况。然而,这一切都没有标准答案,必须由译者做出决定。
在四字翻译“begonia still”中,我在前一句中加入了crabapple“begonia”,以平衡两个句子的音节数,让逻辑理解更加自然。
换句话说,将中国诗歌翻译成英文就像试图将数千个大小不同、颜色不同、句子数量相同、音节相同、韵律相同的碎片拼凑成一个特定的模式。 “乐趣无穷,值得所有翻译爱好者一试。你可以从最简单、最短的诗歌或名诗入手,但如果英文单词锯齿状的话就不行。我的尝试是思考到底是这种吸引别人的角色。”
值得庆幸的是,中国古代古典诗歌往往轻松朗朗、朗朗上口,这与英语诗歌跨越时空的美丽相得益彰。
本文仅代表作者个人观点,与本网站立场没有任何关系。欢迎大家讨论学术问题并尊重他人。禁止人身攻击或发布违反国家现行法律法规的内容。
来源:中国日报网