您的位置 首页 > 德语常识

黄河官方英文名称,黄河的英文是什么?

作者:周伟,北京外国语大学欧洲学院副教授

人类虽然生活在世界不同的地方,但我们周围的事物大多是相似的,我们的感受也是一样的,这就是翻译存在的基础。

黄河官方英文名称,黄河的英文是什么?

但由于各民族之间的生活环境、历史文化背景、地域风俗习惯、意识差异等差异,这些差异都体现在语言上。一种语言或文化中存在的事物或概念可能不存在于另一种语言或文化中,这给翻译带来了挑战。

“火锅”一词有多少种翻译?

表达特定文化问题或概念的词语有时被称为“文化词语”。文化词汇的翻译方式主要有两种:音译(根据发音翻译)和意译(根据意思翻译句子)。文本描述的相应部分)。例如,中文“火锅”一词的音译是“火锅”,直译是“火锅”,参考翻译是“中国火锅”(火锅起源于法国,需要不断加热锅;是一种瑞士烹饪方法,其中将小块原料浸入平底锅中融化的奶酪中)。这三种翻译方式是比较常见的,当然还有其他的翻译方式。例如,根据英文发音音译为hwor-gwor,但也可以根据字面意思翻译为fire Steute。在指令词翻译中,您还可以翻译“nabe”。请进一步解释。

2019年11月8日,直径10米、重约13吨的“世界最大锅”亮相第二届中国国际进口博览会重庆非物质文化遗产火锅体验区,并获得吉尼斯世界纪录认证创下了纪录,吸引了众多观众和商家。中新社记者韩海丹供图

三种翻译方法各有其优点和缺点。音译比较方便、统一,但意思不太明确。直译比较有趣,但对应的具体内容不够清晰,有时会产生歧义。因此,两种翻译方法都必须与图片、物体或上下文相对应,以便外国读者能够理解所指内容。指称翻译是最容易理解的,使用外国读者熟悉的东西或直接描述相应的物体,但在某些情况下并不完全准确,相应物体的原始名称也丢失了。

为什么地名翻译涉及国家主权?

地名与文化词语相似,对应着中国特有的地方,往往蕴含着丰富的文化信息。将中文地名翻译成外文时,汉语拼音音译是主流。因为它是一种需要译者干预最少的翻译方法,所以相对客观,易于统一,同时遵循文字的使用习惯,不影响正文的描述。此外,音译地名回译成中文时歧义较少,读者更容易通过译地名进行回译。

请注意,地名和文化术语之间的最大区别在于它们与国家主权有关。因此,地名的翻译必须符合汉语拼音系统。近代历史上,中国曾使用西方人为中文创造的拼音,如韦德德语拼音、邮政拼音等,但直到1979年,联合国秘书处才开始使用中文人名或地名,并发出通知,采用中文拼音作为翻译标准。拉丁字母。

2021年4月1日,中英文双语版《新华字典》在第34届北京图书订购交易会商务印书馆展区展出。新中国第一部现代汉语词典《新华字典》肩负起国际语言文化交流的新使命,在本次图书订购会上全新发布中英文版。供图:中报记者侯宇

汉语拼音在汉字识别教学中一直发挥着重要作用,但在对外交流中却显得不太活跃,很多中国人在与外国人交流时使用与真实姓名完全无关的名字,并没有得到推广。外国名。其实,要向世界传播汉语和汉语拼音,我们从人名、地名入手,用汉语拼音增加在对外交流中的存在感,慢慢向外国人介绍、普及,那就更好了。

如何翻译地名“如字面意思”?

音译通常可以实现最基本的交流目的,因为许多书面形式的地名的唯一功能是指示其位置。然而现实中,地名最初是有一定意义的,但西方文字符号很多都是注音符号,随着发音的变化,地名的意义逐渐变得模糊。汉字在这方面有着得天独厚的优势,因为很多中文地名都可以有“字面意思”,而且地名的意思也可以翻译出来。

地名翻译的最大优点是形象地给读者留下更深刻的印象。例如,“Yellow River”的翻译就比“Yellow River”更令人印象深刻。很多地名的中文,只要看名字就能回忆起它的由来,尤其是景点的名字。对这些地名的意义进行翻译,一定会增添它们的韵味,体现汉字的特色。

2021年8月,四川省阿坝藏族羌族自治州洛尔盖县唐克镇黄河第一湾风光。供图:中新网记者王磊

由于释义词比音译词长,且至少由两个实词组成,不符合西方表达地名的习惯,在正文中使用时可能会变得不集中。此外,自由翻译地名可能会导致回译变得困难(例如,黑河可能会变成“黑河”或“乌江”)。为了解决这个问题,我们将常用的地名和意译较长的地名与音译词一起展示,这样既表达了地名的含义,又可以让我们将重复的地名简化为简洁的形式。按原样用作音译。

另外,地名可以用指称翻译法翻译吗?这种情况比较少见,但确实会发生。例如,中国的珠穆朗玛峰是英国人于1856年勘测的,并以当时测绘局一名雇员的名字命名为珠穆朗玛峰,中国的钓鱼岛也是英国人于1856年勘测的。它们起源于19 世纪,被命名为尖峰群岛(因为它们类似于房屋的尖顶)。如上所述,地名通常与一个国家的主权相关,不使用主权国家的名称显然是对地名所属国家的不够尊重。上述地区之所以以其他国家的名字命名,也反映了当时中国国力的薄弱,这在今天的中国是不可能的。

2021年7月8日,在2021年世界人工智能大会(WAIC2021)上,科大讯飞展台展示的翻译终端可以同时翻译八种语言。供图:中新网记者张恒伟

如何让中国地名更“出名”?

地名翻译成外语不仅是语言范畴的问题,而且关系到国家实力和海外话语权。当然,从中国人的角度来看,直接使用专名原有的——个汉字最能忠实地传达中国地名的含义,但考虑到拉丁文字的盛行,这一点就更难实现。在世界上。目前,音译地名更符合拉丁文字文本的书写和识别惯例,可优先使用汉声拼音,支持我国汉声拼音计划“走出去”。但正如中国人已经习惯了西方那些又长又无意义的人名、地名一样,今天的中国也应该逐渐让西方人习惯中国人的名字、地名中的汉字,其背后的文化意义应该是翻译成西方人能看懂的。中国的地名、汉语的特色也应该是中国外语使用者应该努力的方向。

最后,人们记住名字不仅是因为名字本身的声音和含义,还因为它所对应的人或地方的故事。因此,要想让地名“家喻户晓”,更重要的是让当地故事流传开来,我们需要在文化的推广和传播上做更多的工作。

周伟,北京第二国际大学欧洲学院副教授,中国社会科学院法国语言文学博士。他在法国呆了很多年,在亚眠大学和巴黎第三大学学习并获得学位。主要研究方向为翻译与跨文化交际。主持承担国家社科项目、北京市项目、多项学校科学研究项目和教改项目,出版图书《地名的秘密:汉语地名外译研究》册。

来源:中新社

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023

顶部">