您的位置 首页 > 德语常识

英语里地址,英语里地址怎么表达

地址摘要

英语里地址,英语里地址怎么表达

由于名片的主要功能是沟通,因此在名片上包含详细的家庭或工作地址至关重要。例如:

地址:

浙江省台州市黄岩区天长路18号201室

翻译成英文,

地址:

浙江省台州市黄岩区天长路18号201室

与上面的例子相比,翻译时有一些注意事项。

中国地址按降序排列为x国家x省x市x区x路x号。

英文地址则相反,按升序排列:号路、区、市、省、国家。

地名的专名部分(如“黄岩区”的“黄岩”部分)必须用汉语拼音连续书写(如“Huangyan”不能写成“Huangyan”)。

用逗号分隔每个地址单元。

完整的地址由三部分组成:行政区划+街区名称+门牌号。

位置翻译的书写规则如上所示。接下来详细分析该地址的内容。

行政区划英文翻译

行政区划是称呼的最高单位,而日本幅员辽阔,行政区划复杂,一般可分为以下五级(括号内为目前国家通用翻译)。

1. 条件

中华人民共和国、中华人民共和国、中华人民共和国、中国)

2. 国家层面

各省、自治区、直辖市(直辖地方政府,以下简称市)、特别行政区、

3、地市级

地区(地)、自治州(自治州)、市(市;市);盟(地);

4、区级

县、自治县、市、区、旗;

5、乡镇级

乡、民族乡、镇、街道。

上海市崇明县中兴镇

上海市崇明县中兴镇。

内蒙古自治区呼伦贝尔市联合会

内蒙古自治区呼伦贝尔县。

浙江省台州市玉环县龙溪乡

浙江省台州市玉环县龙溪乡。

苏州市金阊区金门街道

苏州市金阊区金门街道。

关于“城市”的英文翻译

日本的市、区、町、村的等级制度很复杂,从上到下分为三级。目前,“市”通常被翻译为城市、区、城镇或村庄。有人将地级市译为市、区、镇、村,也有人译为城市。所有城市均译为城市。

笔者认为,通过城市与农村的比较,从城市功能的角度来解释城市,所有城市都可以称为城市,上海也可以称为上海城或上海市。然而,当我们从行政区域的概念来翻译城市时,情况就不同了。直辖市译为市,县级市译为市。这是确定的,无法改变的。问题出在中间的地级市。

城市的含义是:

公司所在的城市、城镇或其他地区,通常是其自己的自治市。

引用自《韦氏辞典》

从上面的解释可以看出,地方政府的适用范围很广,无论大小,从我们的直辖市到小城镇。

在英国和美国,Municipality 不用作一级行政区划,一般与City 互换使用,但在世界许多地方,例如菲律宾,它与以色列等互换使用国家。在中,城市通常被用作州级或省级。行政区域名称如下。

在加拿大,市也是省下的第一级政府。例如,在安大略省滑铁卢地区有一个城市,称为滑铁卢市。该地区辖有八个市。直辖市(在加拿大,人口较多的直辖市称为城市)。

日本的地级市兼具县市的治理职能,这就导致了市治市、市治广大农村县的尴尬局面,也是矛盾的。在世界上大多数国家,都存在城市与城市的关系,例如在日本和美国,一个县包含多个城市,这与我国正好相反。

据此,笔者同意将直辖市译为地级市,行政区划译为市、区、镇、村(直辖市的正式名称为直辖市)。而在城市层面,即市、镇、村,功能意义上的city被译为“城市”。就像上面的例子一样:

“上海市崇明县”应翻译如下:

上海市崇明县。

然而,“上海南京路”可以翻译为:

上海南京路

再比如:杭州是一个地级市,所以

“杭州市政府”应译为:

杭州市政府

然而,“杭州是一个旅游城市”应该翻译为:

杭州是一座旅游城市。

浙江省台州市温岭市大溪镇

浙江省台州市温岭市大溪镇。

缩略语和缩略语

目的地的表达必须简洁,因此应尽可能使用缩写词和缩略语来传达意思。

1、行政区域总称可省略

中国人写地址时喜欢注明一个省或城市,但根据英语习惯,也可以省略省或城市。而且,在省级和大城市,大家都很熟悉,所以他们可以说出后面的行政区域。如果需要进一步简化而不使理解复杂化,也可以类推,省略一些县、镇的地名。喜欢:

中国浙江省杭州市余杭区乡

中华人民共和国浙江省杭州市余杭市乡

2.您也可以直接在地址中间插入邮政编码

在我国,书写邮政编码的常用方法是另起一行,并在其前面加上“邮政编码;Zip;P.C.”字样。但英国和美国的做法是这样的:要在州或城市后面写上邮政编码:

美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203, USA

中文翻译:1120 Lincoln Street, Denver, Colorado 80203, USA

注意:CO 是美国科罗拉多州的缩写,州名在与邮政编码一起使用时通常会缩写。

英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW

中文翻译:60 Queen Victoria Street, London, EC4N 4TW

因此,笔者建议大家在地址中间插入地名和邮政编码,可以节省不少空间,比如英国和美国。喜欢:

中国浙江省台州市黄角路102号

中国浙江省台州市黄角路102号318020

都道府县、市的简称

由于邮政编码的原因,城市和省份的专有名称也可以省略,而不会造成混淆。除香港、澳门、台湾以外的大陆省份。英文缩写并未得到广泛认可。值得庆幸的是,为了扩大互联网域名资源,信息产业部于2002年11月22日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》。公告中,该行政区域的国内二级域名首次向34个省份开放( )指定双字母代码。

随着互联网的进一步发展,这个代码自然成为了各个省/地区的缩写,可以放心使用,但信息产业部采用的代码基本上只匹配英文译名的缩写,安全性高。使用,可谨慎使用。内蒙古(英文译名:InnerMongolia,简称:IM,信息部编码使用纯汉语拼音,即NM)和西藏(英文译名:Tibet,二级域名仍为中文)。存在不兼容问题,但不影响缩写。系统推广。

1. 各省、行政区简称如下。

各州英文翻译缩写

安徽省

北京北京

福建省福建省FJ

甘肃省甘肃省GS

广东广东广东

广西壮族自治区GX

贵州广州

海南省

河北省河北省

河南省河南省

黑龙江华江

湖北省湖北省HB

湖南省湖南省

吉林省吉林省

江苏江苏JS

江西江西锦新

内蒙古自治区(NM)

辽宁

宁夏回族自治区NX

青海青海QH

山东省

山西山西SX

陕西陕西SN

上海上海上海

四川省四川省

天津天津TJ

西藏西藏XZ

新疆新继

云南云南YN

浙江ZJ

重庆重庆

澳门澳门MO

香港香港

台湾台湾TW

注:常用的汉语拼音首字母组合包括山西省(Shanxi Province)和陕西省(Shaanxi Province)、湖北省(Hubei Province)和河北省(Hebei Province)、湖南省(Hunan Province)、河南省(河南省)和海南省。 (海南)遵循此方法可能会发生冲突,已采用解决方法。比较如下:

状态

英文翻译

缩写

山西省

山西省

陕西省

陕西省

湖北省

湖北省

河北省

河北省

湖南省

湖南省

河南省

河南省

海南

海南

上述变更中,湖北、湖南两省沿用原规则,河北、河南两省合并后移1个字。

随着海外经济交流的不断发展,英文地名缩写将得到广泛使用。

中国河北省石家庄市桥东区胜利街2号: 050021

中华人民共和国石家庄市桥东区北胜利大道2号

2. 楼房号表示法

地址的最低级别包括特定位置的名称和房间号的注释。例如:5号楼302室,3号楼2号室102室。

这里的“建筑物”、“建筑物”、“……建筑物”实际上是同一个东西,通常表示为“建筑物……”。 “Tussa”通常被翻译为“房间”或“套房”。上面的两个例子可以翻译为:

5号楼302室

5号楼302室

3号楼2室102室

3号楼2室102室

东木办公楼5楼1-3室

办公楼E1 5楼1-3室

教保公寓3单元402室

京峰公寓3 单元402 套房。

国贸大厦A座6层608室

国贸大厦A座6层608室

香港重庆大厦A座4至5楼

香港重庆大厦A座4楼及5楼

笔记

套房: 套房是一系列一起使用的连续房间(Webster)。

房间:建筑物或其他结构内的空间的一部分,通过墙壁或舱壁与其他部分隔开。

套房通常由多个房间组成,例如三房套房。现在我们平时用的房间往往都是套房,所以在翻译房间号的时候,我们不受后缀“room”或者“room”的影响,而是需要根据实际情况进行翻译,应该选择套房。或房间。

最后,我们以英国地址为例。

地址:

Pontard du Rais 亨迪工业园2 单元13 室

以后遇到地名翻译记得用一下~

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023

con genericon-collapse">