误解1
古今意义混淆
那时他和梁的关系很好,工作和私下里都给他带东西、送礼物,但他从来没有接受过他的任何东西。
(《周书·贺兰祥传》)
误译:
当时,他已经与梁国建立了友好关系,(贺兰香)背着包,不接受任何官方或民间的馈赠。
翻译:
当时与梁已有友好往来,互通使节,并有官私礼物,但(贺兰香)却没有接受。
分析及对策:
这句话中的“行李”的古义是“使者”,但它的现代含义是“旅行时随身携带的箱子或行李”。 “仪”的古义是“作为礼物给予的东西”,但现代含义包括“丢失、遗漏、留下”。
考生不知道古义,也不知道古今词义不同,就用现代义来解释古义。为了解决这个问题,
考生应注意以下两点:
01
积累古今同义词。利用课本注释背《烛之武退秦师》的古义,如“背负行李来回,同甘共苦”,或者利用成语学习古义,如成语中的“宾”字。还记得。 “徒手”保留了古时“兵器”的意思。含义;利用复习材料中的《古今异义词简表》来学习古义。
02
翻译单词时,首先想到的是该单词的古义,同时我们还要检查古义在句子中是否放置得当,以及句子的意思是否与上下文相符。这样的。
误解2
词性共轭分析错误
许母穿上女儿的衣服,袖中握着一把利剑,走到池塘边,一边喊着鱼。
(《酉阳杂俎》)
误译:
后妈的衣服也是女儿的衣服,袖子上的刀也是池塘里的鱼。
翻译:
继母慢慢地给女儿穿好衣服,袖子里放了一把锋利的刀,走到池塘边叫鱼。
分析及对策:
当名词用作动词时,句子中的第一个单词“clothing”翻译为“to wear”,当名词用作动词时,“sleeves”翻译为“隐藏在袖子中”。一般来说,在“名词+名词”结构中,第一个名词经常用作动词。
对于这个问题,候选人应该记住两件事:
01
使用复习材料,您将熟悉名词、动词和形容词的词形变化类别,并能够记忆和比较词形变化特征,并根据上下文做出正确的翻译。
例如,形容词的动词使用表明主体相信客体具有该形容词所表达的属性或状态,相当于“认为.”或“作为.”。译为“解释”。形容词的使役用法表明主语创造了宾语所描述的人或状况。该事物具有该形容词所表达的品质或状况。
02
翻译文本的前提是理解文章的主旨,而检查翻译是否正确的方法是将翻译后的文本插入到要检查的段落中。这将确保翻译符合上下文且合理。
误解3
文言虚词误译
向夏口以西、武昌以东望去,近处有山有水,天色碧蓝,这不是孟德被困在周郎的事吗?
(《前赤壁赋》)
误译:
西临峡口,东临武昌,山水环抱,绿草如茵,这不是曹操围攻周瑜的地方吗?
翻译:
西望夏口,东望武昌,山水环抱,绿草如茵。这不是曹操被周瑜围攻的地方吗?
分析及对策:
《周柔陷阱》中的“存在”一词表示被动关系,翻译为“存在”,但由于候选人的疏忽,被动角色“曹操”变成了主动角色。哎呀。《考试大纲》,要注意使用“chee-gee-ee-el-nai-f”等18个常用虚词中的很多,并根据句子的意思准确翻译。
误解4
翻译中省略的组件
然而,深色墨水被用作大点并滴落在整个纸张上。郭一志将王一北抱在怀里。
(《聊斋志异·郭生》)
误译:
使用深色墨水在纸张上形成大墨点。郭盛对此感到不舒服,拿了一张纸告诉王生。
翻译:
(狐狸)用深色墨水画了大点的墨点,在纸上画满了点。郭盛对此感到不舒服,拿了一张纸告诉王生。
分析及对策:
句子中省略了主语“狐狸”。虽然原文省略了主语,但翻译时还是需要将省略的部分补上,以使句子的意思流畅、清晰。这也是考试的前提条件。另外,对于直译无法统一文字意思的地方,比如“整页都是文字”,需要添加适当的文字。写作一致。
除了注意力不集中之外,考生漏掉或遗漏翻译内容的另一个重要原因是没有读完整个句子或翻译前后的句子,形成整体的语境意识,事实并非如此。我不能很好地翻译“words”。传达原文的意思。这个问题轻则影响考生对单个单词的判断和翻译,重则影响考生对整个句子的理解。
对于这个问题,候选人应该记住两件事:
01
考生在阅读课文时必须非常了解上下文,确保单词不脱离句子,句子不脱离课文。翻译文本时,你需要回顾并适当考虑上下文,而不是满足于阅读需要翻译的单个句子。
02
翻译完一个句子后,不要急着做下一个问题,而是检查翻译的句子是否翻译顺利,是否缺少主语、宾语等构成要素。
误解5
不规则语言
军统大怒,用自己的钱把本送进了监狱。老祖宗听了大怒,命统帅杀了他,以示对老人的尊重。
(《元史·贺仁杰传》)
误译:
Hae Bi 的教练对他在没有事先通知Shizu 的情况下捐钱(给Shizu)感到愤怒,并被判入狱。皇帝听了,眼睛一亮,决定杀掉这位统帅,但因为他是有功之人,所以放弃了。
翻译:
Hae Bi 的教练对他在没有事先通知Shizu 的情况下捐钱(给Shizu)感到愤怒,并被投入监狱。师祖闻言勃然大怒,欲将统帅逮捕并杀掉,但因他是有功之人而放弃。
分析与对策:这种翻译不规范体现在两个方面:
正文内容混杂,“听”“是”等中文句子不予翻译。根据上下文,“闻”可以翻译为“听”,“知”可以翻译为“逮捕”。
行文风格不一致,整体文字严肃,而“看星星”显然是口语化的短语。
为了解决这个问题,候选人应该记住两件事:
01
通过严格遵循“重译”方法,将单音节词转为双音节词,可以有效避免文学词的漏译,从根本上避免白句的夹带。 “翻译”过程中不使用方言、俚语或口语。
02
请检查译文中是否含有汉语实词、虚词、方言、俚语、口语等。
照片
误解6
不区分情感色彩
于是他放下工作,废寝忘食,沉迷于古典游戏。
(《晋书·皇甫谧传》)
误译:
于是辞去官职,废寝忘食,沉迷于书本之中。
翻译:
于是,他辞去了政府官员的工作,埋头于书本中,废寝忘食。
误解7
不懂古代文化常识
项王收剑曰:“谁是客?”
(《鸿门宴》)
误译:
项王站起身来,握着剑柄,高声问道:“谁来了?”
翻译:
项王握着剑柄,挺直腰板,问道:“这位来人有何目的?”
分析及对策:
古代人坐着时,膝盖着地,脚尖朝下,臀部搁在脚后跟上。抬起臀部并保持上身挺直称为“索托”。仙万正坐着,突然看到凤眼闯了进来,他警惕着以防有什么意外,握着剑准备站直。这里只能解释为“膝盖着地,上身挺直”。
高考时,考生必须重视这一古老文化的知识,通过认真阅读教材、研究传记文章来积累。
古衙门:
按照一定的礼仪进行崇拜并授予职位和头衔
罢官、祭祀、授职;
升职,获得职位
地理:
江标,长江以南地区
古时广东指函谷关以东地区。
硕漠,北方的沙漠
风俗:
皇帝、太后、太子的死,称为死、崩、百岁、干山、燕家、山坟。
一般来说,人的死亡是指死亡、长眠、久死、去世、去世、终生、去世、牺牲生命、去世、去世、年老、去世、去世、去世离开等
涉及文化常识的翻译可以从以下两个方面进行检查。
首先,检查你的翻译是否符合古代社会的环境。
其次,确保翻译对于上下文来说是适当和合理的。
误区8
原文语气的误译
如果你想和平地统治世界,这个世界上还有谁能做到呢?
(《孟子·公孙丑下》)
误译:
如果你想给世界带来和平,当今社会除了我之外没有人能做到。
翻译:
当今社会,要想给世界带来和平,除了我还有谁能做到呢?
分析及对策:
译文被当作陈述语气,意思是正确的,但改变了原文的语气,仍然不准确,违反了中文译文“忠于原文”的原则,会被扣分。从上下文来看,这段话似乎表达了孟子拯救世界的责任感和坚定信心:“五百年,必定有王当政,此间必出名人。”马苏。 “我?”是一个强烈的反问句,语气应该是“……”。
考生常常听不懂原句,首先是因为没有完全理解课文的意思(人物的思想感情),其次是因为没有对句子的语气给予足够的重视,误解了语气。
文言句子的气氛与现代汉语没有太大区别,但通常分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。
在看句子的语气时,要记住两个关键:
一种是标点符号,比如问号,就当作问号对待。
其次,根据文本的意思,人物之间的对话要注意说话人的心理、性格和表达的目的。