您的位置 首页 > 德语常识

物种起源译注,《物种起源》的百年缤纷汉译成英文

从大航海时代(15世纪末至16世纪)到现代20世纪,三位科学家:艾萨克·牛顿(Isaac Newton,1643-1727)、查尔斯·罗伯特·达尔文(Charles Robert Darwin,1809-1882)和阿尔伯特·爱因斯坦(Albert Einstein,1879-1955)现代数学、现代生物学和现代物理学各自改变了传统知识体系,奠定了几乎涵盖当今所有自然科学门类的基础,由此构建的世界观和知识改变了整个世界。

达尔文

达尔文的《物种起源》《物种起源》(《物种起源》)于1859 年首次印刷,此后作者不断修改、添加和删除,主要是为了添加新内容;已出版30000 册。最后的第6 版版本。从1872年到2022年,150年。

物种起源译注,《物种起源》的百年缤纷汉译成英文

从1920年第一部中文译本出版到2021年的100年来,除部分版本外,大多数中文译本均以第6版《物种起源》为基础。

无论中文译本数量、公众认知度、接受度和受欢迎程度,达尔文的《物种起源》比牛顿的《物种起源》或爱因斯坦的《自然哲学的数学原理》更被中国人所熟知。我们通过整理一百年来的《广义相对论的基础》篇中文译本,纪念这部从19世纪中后期至今影响世界和中国的生物进化和生命起源的伟大著作。

1859 年首次出版《物种起源》 扉页

《物种起源》的许多中文翻译

第一部中文译本《物种起源》由马君武(清末民初政治活动家、教育家,第一位获得德国工程学博士学位的中国人)于1920年翻译出版。上海中华图书公司(1912年在上海成立,1954年总部设在北京)迁往北京出版。中文书名《物种起源》,共四册,1920年至1936年间被中国书局多次重印,称为“新文化丛书”。此版后来由4卷修订为2卷,1957年由台湾中华出版公司再版,1968年、1984年再版。就作者的藏书而言,自1949年以来,我在中国大陆就没有看到马译本的再版。

马君武译,1936年

1949年《达尔文物种原始》

20世纪后50年,中国大陆第一部中文译本是周建仁、叶笃庄、方宗羲等人翻译的。此译本共三卷,每年一册,由三联书店于1954 年至1956 年间出版。后由三联书店移交商务出版局,于1963年再版为《汉译世界学术经典丛书》,并以三联书店原三卷本形式多次再版,直至1995年。 1995年,鸠翔修改了此译本,并以“修订版”的形式重印。重印时,不分册。该版于2005年出版普通版(该版不包含译者姓名),但2017年商务印书馆出版了《汉译120周年纪念版》精装版,出版号为。世界学术杰作系列”。该译文将于2020年和2021年由商务印书馆以新格式再版。周、叶、方的译作当属印数最多、影响最广的《达尔文自传》部汉译经典。台湾商报于1999年发表此译文。

1956年,周氏《物种起源》三卷三部曲版

近50年来,除周、叶、方译外,还有少量中文译本出版,如谢云珍译(科学出版社,1972)、王景超译(中国协会出版社,1999)。 ). 塔。

进入21世纪,“《物种起源》”的中译名打破了过去50年的孤独,数字“——”在第一个十年和第二个十年开花结果。

2005年,周建仁、叶笃庄、方宗羲翻译的版本由商务出版局与《世界学术名著汉译丛书》分开再版。

2005年,舒德谦译,北京大学出版社。 2018年,译者走完达尔文路线后,译文以扩充版重印。

2010年,苗德水译,译林出版社出版。 2014年,家乐出版社出版了苗德岁译、郭靖作画的《物种起源》。

2012年,李虎译,清华大学出版社出版。 2021 年将打印为《物种起源·少儿彩绘版》。

2014年,何彦译,重庆出版社出版。

2014年,王志光译本由译林出版社出版,2016年译林出版社推出双语版。

赵文刚译,北京联合出版社2015年出版。

2017年,文舒主编,中国海外出版公司出版。

2017,余立涛译,北京理工大学出版社出版。

2020,朱登译,天津科学技术出版社出版。

韩安、韩乐莉译,新光出版社2020年出版。 ……

特别值得注意的翻译

在这些丰富多彩的中文译本《物种起源:现代注释版》中,有几个特别值得一提。 1. 清华大学李虎译。李译基于[美国]James Costain 的注释版本,Co 的注释版本基于第一版《物种起源》。 2、2018年朱德谦译,彩色插图珍藏版。这是因为译者在2015年以高级科学顾问的身份游览了加拉帕戈斯群岛,并沿着达尔文的探险路线,让朱德潜的翻译有了真实感。尤其是在正文的最后有一篇译者的文章《物种起源》,让150多年前写的《进化论的十大猜想》有了现代感。 3. 妙德翠的译文在译林出版社多次以不同装订出版,直至2020年再版。苗译本并不局限于第6版《物种起源》,而是吸收了第1版和第2版的内容,所以2020年苗译本的序言中指出,该译本是一本与汉译本有很大不同的书。” ” 4.韩安、韩乐莉译。据说是韩乐利(韩安之子)根据韩安1953年的手稿翻译的。

2020年苗语翻译《物种起源》

《物种起源》 随着中文翻译进入21世纪,西方人对近期中文翻译的缩短(或改编)版本的数量也引人注目。其中两个很棒。一本是人民邮电出版局于2020年9月出版的《物种起源》图文版,第三版是六个月后的2021年6月印刷。本书中的插图是法国著名电影导演伯纳德-皮埃尔·莫林和乔治亚·诺托内-沃伊斯基的画作的法语缩写。原版插图在中文翻译中看起来非常华丽。另一种是《达尔文的物种起源》,由英国作家Rebecca Stiver重写。这本书的伟大之处在于,它将当今生物进化研究的最新学术成果与《达尔文发现了什么——今视角〈物种起源〉》进行了比较。即要么确认达尔文的正确远见和永恒的愿景,要么因当时情况的限制而修改达尔文的决定。错误的结论。

《物种起源》 插图版

中文翻译的差异

主要是根据1872年第6版《达尔文的物种起源》的中文译本,但由于时间的推移、每个译者的英语水平、专业水平等因素,每个译本之间的差异在所难免。我想根据我目前读到的几本中文译本,简单谈谈中文译本的差异。

无论你读过《物种起源》,还是对达尔文知之甚少,或者从未接触过这部伟大的著作,大多数人都知道自然选择是适者生存。我就是。

“适者生存”有多种中文译名。

“在这种情况下,只有最敏捷、最狡猾的狼才有最好的生存机会,因此只要它们在这个季节和其他必须猎杀其他动物的季节保持活跃,就可以被保留或选择。——。祭祀野兽足以制服它们”(周建仁、叶笃庄、方宗熙译,三联书店,1954-1956,以下简称“周译”)

“既然如此,那就没有理由怀疑,只有跑得最快、最瘦的狼,才有最好的生存机会,才会在必须捕猎其他动物的情况下被保存或选择生存。吉利,还是坚持认为征服其他猎物的力量。”(苗德水译,译林出版社,2020年,以下简称“苗译”)

“当然,在这种情况下,只有跑得最快、最敏捷的狼才最有可能生存下来,才会被选择和拯救。当然,它们可能是急需的,所以总是要有足够的体力。”必须保留足够的体力来狩猎其他狼。猎物。 》(朱登译,天津科学技术出版社,2020年,以下简称“朱译”)

另一个例子是“自然选择”的各种中文翻译。

“正如现代地质学几乎消除了一次洪水冲刷出大山谷的想法一样,自然选择可以导致新生物的不断创造以及结构的巨大或突然变化。”会消失的,它是一个有生命的东西。”(周译)

“自然选择的作用只是保存和积累所有对生物有益的微小遗传变异。现代地质学在很大程度上放弃了一次洪水可以冲刷出深谷的想法。就像自然选择一样,如果它是一个真实的原则,它也排除了新有机体不断创造的信念,或者有机体结构发生重大或突然变化的信念。”(苗译)

“自然选择的功能是积累和保存数以百万计的微小遗传变异。保守的变异通常对个体有利。现代地质学表明,例如,一场大洪水形成一个大山谷。因此,这一原理排除了这样的观点:自然选择不断地产生新的生物体,或者说人们对生物结构突然发生的重大变化很敏感,它会改变你看待它的方式。”(朱译)

在一些中文译本中,甚至在最重要的目录组织的系统文本上也存在差异。例如,笔者引用的汉译本中,周、朱译本共15章,苗译本共14章。即使有15章或14章,目录也不同。以周、朱译的第15章为例。 (括号内为朱译文目录,不再重复): 1. 国内条件下的变异2. 自然条件下的变异3. 斗争生存4. 自然选择,适者生存5. 变异6. 困难理论7. 对自然选择理论的各种反对意见8. 本能9. 混合自然10. 论地质记录的不完整性( 11. 论生物的生存地质演替(古生物学的演替)) 12. 地理分布(生物的地理分布) 13. 地理分布的延续(生物地理分布的延续) 14. 生物的相互亲和性:形态学、胚胎学、残余器官(生物的相互兼容性) 性别:来自形态学、胚胎学的证据和前庭器官) 15. 回顾和结论(回顾和结论)。

第14章的内容比第15章少,正是由于原文的差异造成的。然而,在王志光的林译本中,并没有关于“自然选择的作用”的章节。当然,并不是每个接触《物种起源》的读者都会遇到与作者一样不同的翻译。但译本如此之多,不同的译本(无论好坏)呈现出的绚丽多彩的画面,还是给亿万读者提供了不同的想象和思考的空间,应该说。这很棒!这是一件好事!

2020年陈宏义《物种起源》

严虎《小猎犬号航海记》 和《天演论》 乐观

当我们谈论《物种起源》的汉译本时,就不得不谈到托马斯·亨利·赫胥黎(Thomas Henry Huxley,1825-1895)的《严复》《物种起源》的汉译本。

Jan 于1971 年翻译《天演论》

从汉译本的顺序来看,中国最早在:010年至30000年之间了解到进化论。清朝光绪丙猴年(1896年),英国皇家海军学院毕业的严复翻译了赫胥黎的《天演论》(《进化论与伦理学》)中的“进化论”部分,将其命名为《天演论》。已发布。 (《进化论与伦理学》中文)全译本直到2010年才由北京大学出版社出版(宋其林等译编)。赫胥黎自称是“达尔文的猎犬”(参见周氏商业版,1995年第13页译者脚注),而赫胥黎主张进化论的著作大多是作者的演讲,所以是因此010-优于30000。重要的是,杨的翻译符合当时中国人的阅读习惯。首先将《天演论》按照《进化论与伦理学》的“章”法翻译成中文(本书共35章)。分别是第1卷、第18卷和第17卷的章节);第二本是严复译的《物的竞争》和《自然选择》,对达尔文的进化论进行了高层次、简洁的概述。准确的翻译是:

尽管命运可能会改变,但有些事情是不变的。什么保持不变?这是天延。它基于自然进化,有两个用途:事物竞争和自然选择。这适用于一切事物,尤其是生物。当事物竞争时,它们会为自己的存在而竞争。当一种事物与另一种事物竞争时,它可能会生存或死亡,但这种效应被认为是由于自然选择,当自然选择发生时,事物会单独竞争并生存。 ……物竞天择,是自然的结果,虽然无可奈何,但却如同不战而屈人之兵,是世间终极的竞争。 (《物种起源》)

于是,达尔文在《天演论》中反复论述的“物竞天择,适者生存”的进化论和杨译的“自然选择”便不胫而走。《论语》 1949 年之后的第一次印刷由科学出版社于1971 年3 月出版,并标记为“仅供国内发行”。 1971年3月,初二春季学期。次年,即1972年,科学出版社出版了谢云珍的中文译本《天演论上·察变第一》。 1972年1月,初中还剩一个学期,他就下山下乡,接受贫困下层农民的再教育。我去的时候,他们每个季节都在插秧、打谷,但我当然没有见过当时发放的《物种起源》和《天演论》的号码。当我们了解《天体进化论》和《进化论》时,西方著作的中译本在20世纪80年代初到中期已经泛滥成灾。那时,我在农村当老师,我买和读的中西书籍大概比读中国祖先写的书还多。买书、读书的习惯一直延续到今天。

我们来谈谈《物种起源》的多彩中文翻译。

无论是1859年的第一版《天演论》还是1872年的最终版,当时的西方学术界都充满了渴望,对未来非常乐观。《物种起源》的各种中文译本都维持这种乐观的看法。

生命和它所蕴含的力量最初被造物主注入到少数或单一类型中,但随着地球继续按照其固定的引力运动,无数最美丽和最奇怪的类型从这些简单的类型进化而来。已经诞生,并且仍在不断发展。你的人生观真棒! (苗语译)

一开始,造物主将生命的力量赋予了一个或几个生命体,但随着地球沿着永恒的万有引力定律不断旋转,其上的一个或几个最简单的生命体有的进化成了最简单的生命体。当你这样看待生命时,它是多么伟大和辉煌,最独特的类型,并且仍在不断发展。 (翻译:潘雷《物种起源》)

这是《物种起源》的最后一段,英文原文是:

这种生命观是伟大的,它有多种力量,最初以多种形式或一种形式渗透,而这个星球按照固定的重力定律运行;它有一个非常简单的开始,没有结束。最美丽、最奇妙的形状一直在不断演变。

(除《1859年扉页,第一版《物种起源》取自维基百科外,其他插图均来自本文作者的收藏。)

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023