您的位置 首页 > 德语常识

中国龙用英文怎么写,中国龙翻译英语

#说实话#

中国龙用英文怎么写,中国龙翻译英语

文:金峰

过去,很多外国人,包括我们中国人,都把中文的“龙”译为“龙”。然而,这个翻译是不正确的。龙不应该是我们龙的同义词。中国龙应译为罗恩,此更正是强制性的。我们每个人都有晋升的责任。

中国龙形象

龙年已经到来,我们想借此机会向世界表达,中国龙应该是龙,而不是龙。我们每个人都需要了解“龙”在中国文化中的独特地位和意义。在中国传统文化中,龙被称为“龙”(拼音lng),被认为是吉祥的象征,代表着高贵、力量、智慧、财富和好运,也与中国新年的庆祝活动和意义有关。密切相关。

中国龙

然而,过去英语中经常用“Dragon”一词来翻译中文“龙”。在某些文化中,龙也是强大的生物,但在西方文化中,它们经常被描绘成有翅膀、喷火的怪物,有时也被描绘成邪恶的象征。这个词来自希腊语“drakon”。

西方龙

“龙”指的是巨大的海蛇或海怪。词源“Drakon”的意思是“凝视”,因此“Drakon”的字面意思可能是“拥有(死亡)凝视的人”(来源:百科全书)。西方龙的邪恶象征意义怎么能代表我们中国的龙呢?龙的形象与中国文化中的龙有很大不同,中国的龙是金色的,没有翅膀,象征着吉祥和高贵。

中国龙

由于这种文化差异,一些学者和文化人士在20年前就主张将中国龙翻译为“dragon”而不是“dragon”。这个建议是基于几个原因。

1、体现中华文化的独特性。通过使用“龙”,我们可以更准确地传达中国龙的文化含义,避免与西方龙混淆,从而尊重和维护中国文化的独特性,弘扬中国文化,我可以正确地告诉你。

2.消除误解龙在西方有很多负面形象,因此将中国的龙翻译为“龙”可能会导致中国文化中的龙是邪恶生物的误解。使用“长”可以避免这种误解,并宣传中国和中国文化的正面形象。

中国龙雕塑

值得注意的是,央视英文频道CGTN在上个月9日的报道中,将龙年称为“龙年”,将龙舞称为“长舞”。在海外弘扬中华文化是外语频道的责任,更是所有中国孩子的责任。据媒体报道《扬子晚报》,一些学校现在在教育中将Dragon 翻译为Ron,而不是Dragon。 “长”一词最早出现于1809年英国传教士翻译《论语》时。你知道功夫明星李小龙的英文名字吗?除了“李小龙”,还有“李秀荣”。

李小龙雕像

为什么中国独有的中央处理器(CPU)叫Ronson?因为它的英文名字是“Ronson”。中国文化中的龙形象通常是金色的、长长的,但由于它比龙更长(长),所以也可以用Loong来更有效地表达龙的外观。

两条龙戏珠

龙和中国龙不是一回事。将Chinese Dragon翻译为龙是不正确的。错误必须纠正。随着跨文化交流的不断增多,推广用“蓉”来代指中国龙的努力正在逐渐改变西方人对过去的印象,“蓉”在世界各地人们中变得越来越普遍和流行。相信它将成为一个被广泛接受的术语。未来是翻译。最后,祝各位朋友龙年吉祥、身体健康、阖家幸福。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023