怎样把“龙年”翻译成英文? 8日晚,这个话题登上热搜榜榜首。
据央视新闻报道
龙年即将来临
不少网友晒出了龙年活动的照片
我发现了一个有趣的现象
很多“龙”不再译为dragon
但时间很长
“罗恩”这个词从何而来?
在现在的中小学课本中,英文单词“dragon”常常被译为“dragon”。然而,近一个月来,随着龙年的临近,“Dragon”的英文译名“Loong”逐渐被很多人所接受。
例如,1月9日,中国国际电视网CGTN在报道“新年舞龙挑战赛”活动时,将“Year of the Dragon”译为“龙年”,将“Dragon Dance”译为“龙舞”。 ”
这并不是现代第一次使用“龙”。
中国第一颗计算机CPU芯片“龙芯”的英文名称为“Loongson”。
功夫巨星李小龙的英文名字翻译为“Lee Xiurong”。
翼龙无人机是中航工业成都飞机设计研究所研制的一款中低空军民两用长航时多用途无人机,英文名称为“Wing Loong UAV”。
由国家出版发行广电局、电影频道节目中心等部门联合制作的电影《龙之战》英文片名是《The War of Loong》。
为什么“龙”被译为“龙”?
不要以为“龙”是一个陌生的词。
它的第一次出现
历史可以追溯到1809 年
北京外国语大学英语学校
副院长彭平教授介绍
19世纪初
英国传教士沼泽人
在他的著作中提到中国龙
当时用的拼音是“长”
但后来当他解释时,
依然用“龙”字
彭平教授介绍
马可波罗的东方旅行
有一个词叫龙
从外部观察
马可波罗认为中国建筑中的龙
以及西方语言中的龙
有一定的相似之处
后来,英国传教士莫里森
第一次编译《华英字典》
“龙”被翻译为“龙”。
这个《华英字典》的影响是非常深远的
龙字继续
中国的龙和西方的龙有什么区别?
据专家介绍,英文中的“龙”一词是指欧洲神话中出现的一种虚构动物,体形巨大,形象凶猛。龙在中国传统文化中主要具有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人民以自己是“龙的传人”而自豪。结论是:
西方龙:
喷吐火焰+带有鳞片的巨大翅膀+像火一样强烈的负面形象
中国龙:
马头+鹰爪+鱼鳞+角+蛇身+无羽毛,代表吉祥如意
因此,有网友认为
对比“龙”的霸气形象
中国龙音译为“Loong”更为恰当。
也能更好的体现中国文化
网友讨论
还有一种观点认为
无需更改翻译龙
但应该改变
外国人对“龙”字的理解
还有一个版本采用“公约数”并以“中国龙”为特色。最新版本《牛津英语词典》 对“dragon”进行了新的英文翻译,并包含“Chinese Dragon”条目。
2005年11月
北京奥运会吉祥物评选结果公布
原来,呼声最高的龙先生没有被选中。
“艺龙问题”曝光
这里有“龙”,也有“龙”。
国际交流中的误区
如果我遇见一条龙
我不想冒犯你
最好还是用中文名来称呼它。
长的
而不是西方的名字
龙
同样,中国人也是龙的后裔。
而不是龙的传人
学术界尚未得出结论。
关于“dragon”翻译的学术争论实际上已经争论了几十年。
支持将“ragon”译为“龙”的学者举了繁体中文“龙舟赛”等例子,“很容易被误解,造成不必要的误会”。对中国传统文化形象有一定的影响。因此,也可以音译为“长”,将“龙舟赛”译为“赛龙舟”,这样更能表达这一传统体育活动的文化内涵。
成都大学海外教育学院教师、教育学博士江宇(化名)告诉记者,龙究竟译为“龙”还是“龙”,要看上下文。 “中西文化的融合,外国人也逐渐了解了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国的龙与西方的龙不同,是有的。”
他还表示,当翻译受到目标语社会文化差异的限制时,有必要抛弃原文的字面意义,以使表达更符合文化内涵。 Long也可译为“长”。 “随着全球交流的进一步深入,‘龙’在外国人心中会逐渐形成一个概念,中国龙词汇的英译也会逐渐完善、变得更加贴切。我相信。”
所以
你认可龙
翻译为龙或罗恩
你还知道哪些地方呢?
龙翻译成罗恩吗?
欢迎大家在评论区留言讨论。
一般:闻文新闻、中央电视台、极目新闻、紫牛新闻、新华社、封面新闻
来源:政法频道