您的位置 首页 > 德语常识

龙的中文翻译,龙怎么翻译

Katatsu 龙年伊始

各种与“龙”相关的话题都在讨论。

龙年的“龙”怎么翻译成英文?

龙的中文翻译,龙怎么翻译

“龙”还是“罗恩”?

网友们纷纷展开讨论

“罗恩”这个词从何而来?

在现在的中小学课本中,英文单词“dragon”常常被译为“dragon”。然而,近一个月来,随着龙年的临近,“Dragon”的英文译名“Loong”逐渐被很多人所接受。

例如,1月9日,中国国际电视网CGTN在报道“新年舞龙挑战赛”活动时,将“Year of the Dragon”译为“龙年”,将“Dragon Dance”译为“龙舞”。 ”

不要以为这是一个陌生的词。 “龙”的首次出现可以追溯到1809年。英国传教士马希曼在翻译《论语》时,按照语音拼出了翻译中使用的基本汉字,其中包括“龙”。 ” “正在读书的是“罗恩”。不过,后来他解释的时候,还是用了“龙”字。

“龙”这个词在现代已经不是第一次使用了。

中国第一颗计算机CPU芯片“龙芯”的英文名称为“Loongson”。

功夫巨星李小龙的英文名字翻译为“Lee Xiurong”。

翼龙无人机是中航工业成都飞机设计研究所研制的一款中低空军民两用长航时多用途无人机,英文名称为“Wing Loong UAV”。

由国家出版发行广电局、电影频道节目中心等部门联合制作的电影《龙之战》英文片名是《The War of Loong》。

为什么“龙”被译为“龙”?

据专家介绍,“龙”字出现在《马可·波罗东游记》中,从外观上你一定注意到了中国建筑中的“龙”与西方“龙”字的相似之处,就是这个意思。

后来英国传教士莫里森编撰了历史上第一本书《华英字典》,其中Dragon被译为“龙”。这个《华英字典》的影响力如此之大,以至于“龙”字至今仍然存在。

中国的龙和西方的龙有什么区别?

据专家介绍,英文中的“龙”一词是指欧洲神话中出现的一种虚构动物,体形巨大,形象凶猛。龙在中国传统文化中主要具有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人民以自己是“龙的传人”而自豪。结论是:

西方龙

它从嘴里喷出火焰,拥有巨大的带有鳞片的翅膀,给人一种凶猛火热的负面形象。

中国龙

马头+鹰爪+鱼鳞+角+蛇身+无翅代表吉祥。

因此,有网友认为

对比“龙”的霸气形象

中国龙音译为“Loong”更为恰当。

也能更好的体现中国文化

有人认为,“龙”字的翻译没有必要改变,但外国人对“龙”字的理解需要改变。

还有一个版本采用“公约数”并以“中国龙”为特色。最新版本《牛津英语词典》 对“dragon”进行了新的英文翻译,并包含“Chinese Dragon”条目。

学术界尚未得出结论。

关于“dragon”翻译的学术争论实际上已经争论了几十年。

支持将“ragon”译为“龙”的学者举了繁体中文“龙舟赛”等例子,“很容易被误解,造成不必要的误会”。对中国传统文化形象有一定的影响。因此,也可以音译为“长”,将“龙舟赛”译为“赛龙舟”,这样更能表达这一传统体育活动的文化内涵。

成都大学海外教育学院教师、教育学博士江宇(化名)告诉记者,龙究竟译为“龙”还是“龙”,要看上下文。 “中西文化的融合,外国人也逐渐了解了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国的龙与西方的龙不同,是有的。”

他还表示,当翻译受到目标语社会文化差异的限制时,有必要抛弃原文的字面意义,以使表达更符合文化内涵。 Long也可译为“长”。 “随着全球交流的进一步深入,‘龙’在外国人心中会逐渐形成一个概念,中国龙词汇的英译也会逐渐完善、变得更加贴切。我相信。”

所以

您更喜欢将Dragon 翻译为Dragon 还是Ron?

结尾

综合| 南浦日报,早间版

来源:南宁晚报

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023