您的位置 首页 > 德语常识

shanghai竟然不是上海,上海是不是

当朋友们看到“上海”时,第一反应是:上海,神奇的城市?但这种认识是错误的!英文字母的大写非常重要,在某些情况下可以直接改变单词的含义。

上海是什么意思?大写的“上海”是上海,小写的“上海”是动词。牛津词典是这样描述的:“欺骗或强迫某人做他们并不真正想做的事”(欺骗某人做他们并不真正想做的事情)强迫某人做他们不做的事情不想做。 )也就是说,上海=欺骗、胁迫

shanghai竟然不是上海,上海是不是

这句话的由来是:“早期,欧洲人来上海做生意,水手们一般不喜欢这样横渡大洋,船长们最先欺骗了他们。”,水手们才注意到。一旦船起航了。” “他们要去上海,就说我们是上海。(我们被骗了!)”俚语上海在很多电影中都有使用,比如《爱乐之城》。

示例图片:

我对自己的未来有非常严肃的计划,我去上海并不是我的错。

我正在认真地规划未来,但这不是我的错,我被愚弄了!

China不是“中国”,而是大写“中国”是中国,小写“中国”是“瓷器”。据说是昌南(景德镇原名)的音译。在中国。它广泛传播到海外,瓷器这个词就成了中国。“瓷器”这个词也成了瓷器的同义词。例如:他小跑着他最好的瓷器。我做到了。

Japan不是“日本”,但大写的“Japan”表示日本,小写的“Japan”作为名词表示“漆器、日本漆器”,作为动词表示“在……上绘画”。表达方式也有类型:Turkey(土耳其)—— Turkey(土耳其)Poland(波兰)—— Polish(磨砂)

约翰在哪里? John 在哪里?通常,我们只知道“John”这个名字是个人名,但小写的“John”还有另一层含义:“John 在哪里?”很容易误认为“Where’s约翰?”大错!事实上,小写字母john的意思是“厕所、抽水马桶”,对应厕所或盥洗室。试着问,“Where is the Bathroom?” 如果你想表达“Where's John?”,你可以说,“Where's John?” 像这样的词乍一看就像人的名字有很多相同类型的词,非人名:black(黑色:姓氏) —— black(黑色) green(绿色:姓氏) —— green(绿色)white(白色:姓氏) ——white(白色)smith(史密斯(姓氏)) —— Smith(铁匠、金属工人) ) Bush (姓氏) ——bush (布什) Bill (比尔(男孩的名字)) ——bill (比尔) Bush (姓氏) ——bush (布什) Reading (红色: 姓氏) ——read (发音) Jean (简或琼: 女性名字) )——jean(牛仔) )Jack(杰克:男名) —— Jack(杰克)Rose(罗斯:女名) —— Rose(玫瑰)

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023