您的位置  > 德语常识

葡萄牙语口译教学实践邮件群发中国口译课程的教学方法

葡萄牙语口译教学实践 群发邮件 中国的口译教学始于20世纪70年代末。 1979年,北京外国语大学(原北京外国语大学)开始为联合国培养口笔译员,并开始在中国大陆开展口译教学。 此后,其他外语院校也开设了口译课程。 2000年之前,内地高校口译教学和研究发展缓慢。 进入21世纪后,随着我国与世界各国在政治、经济、文化、科技等领域合作与交流的逐步深入,对口译员的需求日益增加,口译研究进入了新时期的发展。 口译课程也成为外语教学的重要组成部分。 由于口译的特点,口译教学难度较大,对教师和学生的要求都比较高。 尤其是葡萄牙语专业的教学,存在教材缺乏、师资队伍太年轻(缺乏教学经验)等问题。 口译教学的发展还需要克服更多的困难。 本文将从葡萄牙语本科口译课程的教学目标、教学内容和教学方法入手,探讨葡萄牙语口译教学改革的方法和手段,并提出改进教学模式的建议。 口译课程教学目标的制定首先要考虑学生所具备的语言条件,其次要考虑教学资源的配置。 例如每周的课时数、教室设备、班级规模等。通常情况下,相关院校(本文中的相关院校是指中国大陆开设葡萄牙语本科专业的院校)提供葡萄牙语本科课程口译课程在第六至第八学期开设,一般教学时间为两个学期。

从课程性质和定位来看,各个学校都有不同的培养计划,有的设置为必修课,有的设置为选修课。 也就是说,教学对象是葡萄牙语专业三年级或四年级的学生。 那么他们的语言能力如何呢? 由于葡萄牙语专业没有全国统一的教材、教学大纲和语言水平测试,因此很难确定学生的语言水平。 仅根据学生使用的标有欧洲语言共同参考水平的教材以及教师的经验,可以根据标准初步确定葡萄牙语专业初、高中学生的平均语言能力为B1+级和B2级。 《欧洲共同语言参考框架:学习、教学与评价》,B1+级学习者能够进行持续的互动交流,自如应对日常生活中的各种困难,在增加信息交换量方面表现出一定的天赋。 例如,能够按照询问的要求获取信息或解释困难; 能够总结和评价新闻、文章、报告、研讨会、访谈等; 能够通过检查和确认信息等来成功主持准备好的访谈。B2级别的学习者能够有效地表达他们的想法。 例如,在讨论中,可以通过解释、论证、评价等方式表达和捍卫自己的观点; 能够就某一问题深入地表达自己的观点; 在口译课程的教学资源配置方面,国内高校葡萄牙语本科专业的情况也类似。 以大连外国语大学为例,葡萄牙语本科专业学生人数约为30人,口译课程为专业选修课,可在第五至第七学期开设,在语言实验室授课,教学时间为每周2小时,连续2个学期,共68学时。

杨成书在《口译教学研究:理论与实践》中提出了口译课程的三个教学目标和参考条件。 如果学生的双语口语能力已经达到语法错误较少、思维较快的水平,就可以开始交替传译的训练。 如果学生能够进一步达到流利的口语交流和清晰的逻辑,就可以进行同声传译训练。 但如果学生的能力不满足交替传译的训练条件,就只能采用外语为主、口译为辅的训练方法……每个教学目标所需的教学资源和教学条件都可以予以总结。 根据上述参考条件,若第五、第六学期开设葡萄牙语本科口译课程,教学对象的语言能力已达到外语为主、口译为辅的培养要求; 如果该课程在第七、第八学期开设,教学对象的语言能力基本可以满足交替传译的培训条件。 但在教学资源合作方面,由于班数和学时限制,只能提供外语培训条件,口译为补充目标。 因此,葡萄牙语本科口译课程的教学目标可以设定为:提高学生的葡萄牙语水平,进而学习口译技能,使其能够胜任初级交替传译,如:旅游、展览、商务谈判等。语言教学培养语言交际能力,而口译教学则是利用后天获得的语言交际能力来学习和发展口译技能。 葡萄牙语本科口译课程教学目标明确,教学过程中应体现语言教学和口译教学并举。

因此,教学内容应兼顾培养学生的葡萄牙语交际能力和口译技能两个方面。 在组织教学内容时应注意以下几个方面: 口译材料必须尽可能模拟现实,才能有效锻炼学生的口译能力。 通过播放真实的音频或视频材料,学生可以听到、看到口译信息的来源,体验真实的口译情境。 另外,我们还可以采用双师模式,由老师担任演讲者,模拟单向演讲的场景,为学生提供最真实的练习环境。 在“一带一路”倡议背景下,培养学生的跨文化交际能力愈发重要。 因此,教学中必须特别注重文化和交际知识的引入。 以下主题可供参考,葡语口译教材可围绕葡语国家的社会文化进行整理:葡萄牙美食、葡萄牙栗子节、巴西狂欢节、圣诞节、安哥拉经济增长、佛得角旅游、简介人物:何塞·萨拉马戈等人。 中国与葡语国家合作:中巴贸易交流、中国与莫桑比克农业合作、非洲葡语国家期待中国投资等。学生的口译能力不仅取决于语言能力,还取决于学生的口译能力。口译技能的培训。 培训与强化面对就业市场的需求,在学生外语水平还存在欠缺的情况下,可以科学合理地运用口译技能培训,帮助他们更快地提高口译水平,提高学生的综合竞争力。 葡语口译教学中可引入以下基本口译技巧: 口译笔记:以记笔记的方式服务于口译目的,设计笔记应遵循少写多行、竖式记录、少字多义的原则,以及快速写作。

葡萄牙语口译教学实践邮件群发中国口译课程的教学方法

话语分析:理解口语话语的结构并培养预测以下内容的能力。 5. 简短的循序渐进技巧:译者、演讲者和听众之间互动性强的口译技巧。 葡语口译课程是课堂实践课程,那么如何设计教学流程、采用哪些教学方法,使学生在实践中有效提高葡语水平和口译能力呢? 下面分析三种适合葡语口译教学的教学方法。 双师模式,即两名母语为中文的教师(中教)和母语为葡萄牙语的教师(外教)同时授课。 这种教学方法对于提高学生的语言准确性具有明显的优势。 当学生进行中葡口译练习时,外教会对学生进行点评,分析学生翻译的优缺点,最大限度地保证学生语言的准确性,弥补中方教师的不足。口译经验和语言能力。 当学生练习葡汉口译时,外教可以充当演讲者,模拟单向演讲的场景,为学生提供最真实的练习环境。 中方教师和外方教师也可以现场演示。 外教担任主讲,中方老师担任口译员,为学生提供真实的口译案例,帮助学生体验和学习口译技能。 任务型教学法自20世纪80年代以来逐渐发展起来。 它是交际教学法的延伸,被应用语言学家和外语教学实践者广泛认可和接受。 这种教学方法强调边做边学。 首先,教师设计具体的、可操作的语言任务,然后引导学生在课堂上完成任务,以达到学习和掌握语言的目的。 在口译教学中,与传统教学方式相比,任务型教学方式提供了更多的实践和交流的机会,使学生能够全身心投入到更加真实的口译训练中,取得更好的教学效果。

但在设计任务时,教师应注意每项任务目标明确,难度适中,尽量真实,任务主题尽量贴近学生生活或当前社会热点问题。 在葡语口译教学中,结合教学目标,可以设置初级交传任务。 例如,陪同参观校园/城市、展览开幕演讲、讲十二生肖故事、商务谈判等。在此基础上,教师介绍相关背景知识和词汇,建议可能的翻译技巧,指导学生完成任务,并对任务完成情况进行点评。 学习口译技能也可以设定为一项任务。 例如,设计解释笔记。 教师介绍口译笔记设计的原则和注意事项,然后播放音频或视频材料,指导学生完成口译笔记并根据笔记进行口译练习,最后对学生的口译笔记进行点评并提出改进建议。 该教学法起源于20世纪20年代,由美国哈佛商学院倡导,并应用于企业管理教学。 20世纪80年代以来,案例教学法受到教师的重视,被认为是一种非常有效的教学模式。 这种教学法植根于商业、医学、法律、公共管理等职业教育,但同样适用于外语教学。 案例教学是一种动态的、开放的教学方式,打破了传统的以教师讲授为主的教学模式。 以学生为中心,通过教师的组织和指导,最大程度地调动学生的学习积极性,鼓励学生主动思考问题、寻找解决问题的方法。

在葡语口译教学中,教师首先向学生提供典型案例和相关背景知识。 这些案例可以来自课本、报纸、杂志或网络,也可以由中外教师现场演示,也可以由学生口译练习录制。 后两者更贴近学生的实际生活,在一定程度上具有更好的教学效果。 教学过程中,教师帮助学生分析案例,引导学生发现关键问题,组织学生分组讨论。 最后,教师总结案例中出现的关键词汇、句型和口译技巧,并对整个教学过程进行评价,让学生逐步理解口译的精髓。 口译教学中也可以采用其他教学方法。 例如:传统教学法、情景教学法、比较教学法等。在教学过程中,每种教学方法都不是单独存在的。 根据实际情况,可以灵活组合多种教学方法,以达到理想的教学效果。 文章结合我国葡萄牙语教学现状,分析了适合葡萄牙语本科口译课程的教学目标、教学内容和教学方法,重点推荐了双师模式,该模式在教学实践中优势明显,具有很强的应用前景。深受学生欢迎。 葡语口译教学肩负着促进学生从语言基础学习阶段向应用阶段过渡的任务,应引起足够的重视。 如何提高葡语口译教学质量仍需进一步探讨。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023