其实cannot是什么意思?用法、例句的问题并不复杂,但是又很多的朋友都不太了解合同中“未能”是翻译为“cannot”好还是fail好?,因此呢,今天小编就来为大家分享cannot是什么意思?用法、例句的一些知识,希望可以帮助到大家,下面我们一起来看看这个问题的分析吧!
1、翻译合同的过程中,我们经常会遇到“一方未能......,那么另外一方有权......”,那么这里的“未能”或者“未”应当译为什么呢?下面看一组例句:
2、Ifailtopasstheexam意思是:我考试了,但是失败了,也就是没能通过。
3、Icannotpasstheexam意思是:我觉得我自己不能通过考试。(侧重能力不够)
4、通过对比,一目了然,这两个词区别还是挺大的,fail比较客观,就是指失败了,而cannot带点主观上的不能或者不允许,因此在合同中,大多数情况都使用failto,fail本身含有否定的含义,而且是客观陈述事实,connot要看情况使用。
5、合同中常见的表达,如:未能按时交货(failtodeliverthegoodsontime);未能履行合同(thefailureofimplementationofthisContract)等等。
6、如果甲方未能满足《附件3》规定的要求,乙方应有权由于本协议第13条规定的原因终止本协议。
7、IfPartyAfailstomeettherequirementsassetoutinAppendix3,PartyBshallhavetherighttoterminatethisAgreementforcausepursuanttoSection13hereof.
8、ThislimitationshallapplyevenwhereXXXhasbeenadvisedofthepossibilityofsuchdamageandnotwithstandingthefailureoftheessentialpurposeofanylimitedremedystatedherein.
9、本限制性规定应适用,即使XXX已经告知该损害发生的可能性以及本协议说明的任何有限救济的本质目的未能实现。
关于本次cannot是什么意思?用法、例句和合同中“未能”是翻译为“cannot”好还是fail好?的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。