大家好,关于Shaolin Kung Fu是什么意思、读音很多朋友都还不太明白,今天小编就来为大家分享关于Catti 2级-Unit 14 汉译英的知识,希望对各位有所帮助!
合并译法(一):从句
英语-形合,汉语-意合
when,as,while两种情况同时发生
before,after先后关系
since从某个时间点开始
until到某个时间点为止
E.g.1.冬天,所有的花草都已凋零,只有松竹梅挺立于冰雪中。
Whenalltheotherplantshavewitheredinthecoldwinter,thepine,thebambooandtheplumtreearealiveinthewindandsnow.
岁寒三友:threecompanionsincoldwinter.
E.g.2.冬天还没有结束前,树枝上的绿芽、地上的绿草,给大地带来了春天的信息。
Beforethewinterisover,thegreenbudsonthebranchesandthegreengrassontheground,bringthemessageofspringtotheworld.
(二)地点状语从句
E.g.1.现在,哪里有中国人住,哪里就有儒教。
Now,whereChinesepeoplelive,therewillbeConfucianism.
Confucianism儒教Taoism道教
(三)原因状语从句
Because,since,as
for跟在主句之后
nowthat既然inthat在这些方面,在某些方面
giventhat考虑到
E.g.1.黄色是皇室的象征,故宫的主色调就是黄色。
Sinceyellowisthesymboloftheroyalfamily,itisthedominantcolorintheForbiddenCity.
E.g.2.科举考试中,书法是考试展示文学才能的重要方式,这会给考官留下第一印象。
--书法重要是因为是第一印象imperial帝国的
IntheimperialExamination,calligraphywastheimportantmeansforacandidatetomanifesthisliteracytalent,foritgavethefirstimpressiontotheexaminers.
examiner/?ɡ?z?m?n?r/检查官,审查官manifestv.显示,表明
(四)结果状语从句
so…that,sothat,such…that,suchthat
E.g.1.九寨沟如此美丽神奇,难怪所有人都喜欢。
picturesque/?p?kt???resk/古雅的,风景如画的
miraculous/m??r?kj?l?s/奇迹般的
ThejiuzhaiValleyissopicturesqueandmiraculousthatallthevisitorsloveit.
(五)条件状语从句
If,unless—如果,如果不是
aslongas----只要,solongas---
providedthat--,incasethat–
E.g.1.只要全面深化互利合作,就能把问题解决好,就能获得双赢的结果。
Aslongaswedeepenmutually-beneficialcooperationinallareas,wewillbeabletosettletheseproblemsandcreatewin-winoutcomes.
E.g.2.尽管外面冰天雪地,寒风刺骨,人们还是会出去看灯笼、猜灯谜。
Thougheverythingoutsideiscoveredwithiceandsnowamidthechillywind,peoplestillgoouttoadmirethelanternsandguesstheriddlesonthem.
(六)目的状语从句
sothat,inorderthat,forthepurposethat,
E.g.1.人们怕屈原的身体会被鱼儿吃掉,就往水里扔粽子喂鱼,这样鱼儿就不会咬屈原。
ForfearthatQuYuan’sbodywouldbeeatenbythefish,peoplethrewZongziintotherivertofeedthemsothattheywouldn’tbitehisbody.
处理汉语中重复的信息-they,them
(七)目的状语从句
themore…themore…越…越…
justas…两者相似…
nomorethan…两者都不…
E.g.1.中国有底蕴深厚的历史人文资源,英国有表现力强大的现代技术手段。
ChinahasrichhistoricalandculturalresourceswhiletheUKhasimpressivemoderntechnologies.
(八)定语从句
中国有五千多年的文明史。在这五千年中,中国人发明了印刷术、指南针、火药和纸,修建了长城和运河。
Chinahasacivilizationofover5,000years,duringwhichChinesepeopleinventedprinting,compass,gunpowder,andbuilttheGreatWallandtheGreatCanal.
印刷术printing、指南针compass、火药gunpowder纸paper长城theGreatWall
运河theGrandCanal大运河
(九)主语一致
中国结是中国特有的民间手工编织装饰品,始于上古先民的结绳记事。
TraditionalChineseknotsarethefolkhand-knitornaments,whichoriginatesfromtheancientChinese’spracticeofrecordingeventsbyknittingknots.
中国结:traditionalChineseknots手工编织hand-knit装饰品ornaments
结绳:knitknots记事recordevents上古先民:theancientChinese
分析动词短语之间的联系
通过结绳来记事-knitknotstorecordevents
(10)重复词语
E.g.1.红包是一种礼金,中国人一般会在节日或一些特殊场合送红包。
Aredenvelopeisamonetarygift(giftmoney)thatisgivenbyChinesepeopleonfestivalsorotherspecialoccations.
人:who,that,
红包:redenvelope,giftmoney,aredenvelopewithgiftmoney.
monetary/?m?n?tri/adj.货币的,金融的;
国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。
Thekeytosoundrelationsbetweenstatesliesintheaffinitybetweentheirpeople,whichlargelystemsfrommutualunderstanding.
国之交therelathionsbetweenstates
民相亲:theaffinitybetweenthepeople
affinityn./??f?n?ti/喜好,喜爱;类同,密切关系;亲近感
心相通:mutualunderstanding
在于:liein,comefrom,stemfrom
(11)其中:amongwhich
E,g.1.中国功夫有许多不同流派,其中最有名的是少林功夫。
TherearemanyschoolsinChinsekungfu,amongwhichthemostfamousoneisShaolinkungfu.
(12)这:which
今后五年中中国进口总规模有望超过8万亿美元,这将给世界各国带来更多商机。
China’stotalimportinthenextfiveyearsisestimatedtotopUS$8trillion,whichwillofferalotmoreopportunitiesforbusinessaroundtheworld.
(13)利用名词性从句
(一)同位语从句(二)主语从句和宾语从句(三)表语从句
(一)同位语从句
e.g.1.发展是硬道理,我们都必须坚持这一原则。
-原则—这:同位语that连接
Weshouldallembracetheprinciplethatdevelopmentistheabsolutetruth.
用汉语,用到的将不只是成语和典故,还有中国看自己、看世界的角度和思路。
(二)主语从句和宾语从句
InusingChinselanguage,youwillgetnotonlytheidiomsbutalsohowChinaseestheworldanditself.
what,who,when,where,which:汉语中名词不知如何翻译时用
whatyoulike/have
whattheydomilitarily/?m?l?tr?li/adv.在军事上;
e.g.2.人们之所以喜欢绿色,是因为这绿色的花草树木,能让人感到生命的存在,能美化人们的生活环境。
(三)表语从句
Thereasonwhypeoplelikethecolorgreenisthatitcanmakepeopleawareoftheexistenceoflifeandbeautifypeople’senvironment.
合并译法-----
END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!