您的位置  > 德语常识

德语国家的文坛,这本书原来是不存在的

“在德语国家的文学界,这本书原本是不存在的。” 在瑞士人伊娃·吕迪·孔的印象中,除了少数人对《西游记》略知一二之外,德国人和瑞士人对《西游记》的理解几乎是一样的。 我不知道。

在德语世界,《西游记》最初有两个译本。 一本是前东德翻译家赫茨菲尔德()于1962年翻译出版的《西游记(Die nach dem)》,在中文原版和一百个俄文译本的基础上,但采用了摘要翻译的方法,诗歌很多,背诵、对话等已被删除。 另一种译本是1942年出版的英译本《西游记:中国民间小说》。《西游记》由英国汉学家阿瑟·怀利翻译,胡适作序,翻译了原书100章中的30章。 英文翻译的主角名叫“”。 这首诗没有回溯,也没有翻译。 它的开头是这样的话:“从世界之初,就有一块石头……”

2016年10月18日,第68届法兰克福书展上,林晓发翻译的《西游记》发布,售价88欧元。 最初印刷的 2000 册预计能卖一两年,但已经售罄。 仅仅五个月后,第四版就可以印刷了。 2017年3月23日,林晓发荣获德国“莱比锡书展图书奖”翻译奖。

2017年2月下旬,德文译本出版约四个月后,译林出版社编辑王雷将其开头部分反译为现代汉语,并发布在微博上。 开场诗很快就引起了中国读者的兴趣:“有诗曰:太初混沌,/天地暗交;/一切茫茫无际,/无人见过此景。彼时……”其原文是“诗云:混沌不分,天地混沌,无人见苍茫……”

林晓发告诉南方周末记者,她没想到中国读者会有这样的反应,“但现在想来当然也不奇怪。” 林晓发花了17年时间翻译这部中国经典。 对她来说,漫长翻译过程中的成长和挫折,与《西游记》的主题——取经不谋而合。

我的话很有说服力

林晓发定居家乡瑞士比尔,主要从事自由翻译工作。 她在中国生活了25年。 1968年出生的林晓发突然对中国文化产生了兴趣。 1983年,来自中国广西的杂技团拜访了比尔。 林晓发被入门书上的汉字迷住了,开始自学汉语。

当时她还读了老子的《道德经》。 在西方,《道德经》有250多个译本,主要是英文、德文和法文。 她更喜欢维克多·冯·施特劳斯 ( von ) 早在 1870 年就翻译的德文译本。

林晓发觉得道家思想很容易理解,欣然接受。 相比之下,她一直很难理解本土观念,例如基督教中的上帝概念。 回想起来,林晓发觉得这可能与西方早期的信仰危机有关。 上帝的概念太过形象,再加上教会的力量,又打上了父权制的烙印,让很多人难以接受。 老子的话在表达神性的崇高而难以捉摸的本质时很有说服力。 她引用《道德经》原文为例:“有物,先于天地而混而生,孤独而独立而不变,而行而不死。为天地之母,不知其名,故曰道。……”

随后,林晓发又就读于瑞士苏黎世大学汉学系和中国美术学院版画系。 20世纪90年代,她在上海一家古书书店第一次读到了中文版的《西游记》,但她连开头诗都读不懂。 她学了半年古典诗词,然后就读了。 背景诗不再是问题,她也能理解小说的寓意。 然后她就买了这本书,回家后一口气读完了。

那时,她学习最认真的,大概就是王丽主编的著名教科书《古汉语》。 “现在打开,发现整本书里都是密密麻麻的手写注释和翻译注释,很有趣,看来我当时真的学得很认真。” 林晓发记得她还认真研究过另一本唐诗集。 将书中的解释与现代汉语翻译结合起来,阅读、查字典、背诵。

她的丈夫孔国桥的古文功力和汉字功力都相当不错,也给林晓发带来了很多帮助。 有趣的是,儿子也出乎意料地帮助她提高了汉语水平。 “孩子两岁的时候,就喜欢读唐诗,能倒背如流,很可爱。后来上了学校,就不再喜欢读唐诗了。”

1999年,读过原著和两本德译本的林晓发开始自己翻译《西游记》。 在她眼里,这是一本独一无二的小说。 “它不仅讲述了一个故事,而是为读者展开了两个平行的内容层面,一个是故事的叙事层面,另一个是诗歌和评论中隐喻的精神启蒙层面。故事常常被用来比喻一个人在世间的生活。练习过程中的内心运动。”

翻译得越深入,林晓发就越意识到自己的不足。 她特意到浙江大学跟随楼寒松教授学习中国古典文学。 她的硕士论文题目是《西游记》中的“正道”思想。 为了提高自己的翻译水平,她重新开始学习德国文学,包括歌德、艾兴多夫等18、19世纪德国作家的作品,以及更古老的传说集,如《蒂尔恶作剧》、《中世纪故事》等。 ”。 甚至西班牙小说《堂吉诃德》。

怪物有德国名字

德国汉学家弗兰茨·库恩翻译介绍了大量中国小说,包括中国四大名著中的三部和《金坪梅记》,以及《近古奇观》和《肉》等。 《蒲团》、《儿女英雄》以及茅盾的代表作《子夜》等,体裁极其多样。 但他并没有翻译《西游记》。

“他的翻译方式太自由了,不仅有大量的删减,而且还有大量的随意增删。比如一个成语可能会被翻译成一个成语故事,另一个成语可能会被忽略。总体来说,它被扭曲了很多。” 林晓发告诉南方周末记者,孔方智的翻译引起了很大争议,但他的德语写作令人钦佩,甚至创造了一批带有中国风味的德语词汇。 下一个‘库恩式中国文学’的美丽。”

相比之下,林晓发的翻译就相当严谨了。

《西游记》中的人物有很多,同一个人物可能有化名。 主角孙悟空还拥有美猴王、美猴王、美猴王、美猴王等诸多称号。 林小发的解决办法是:孙悟空是音译的,其余都是意译。

对于如何翻译“唐僧”,林晓发犹豫了很久。 他先用汉语拼音“”,后改为“中国高僧”。 她将原文中的“唐”翻译为“中国”,以便读者很容易联想到古代中国。 唐三藏的“三藏”,本指三种佛经:经、律、论。 她一开始用的是汉语拼音,后来发现其他翻译通常都用梵文音译,所以她就继续用这个通用的翻译。

神、妖精名称的翻译需要发挥想象力,像小妖、巧虫、细鬼,分别译为“聪明的小动物()”和“精巧的小鬼()”。 前者专指昆虫和蜗牛大小的动物。 麒麟山小妖来来往往,译为“来来去去的人(der kommt und geht)”。 “都是贴近中文意思翻译的,这也是这本书的一个特点。用意译来翻译人名。” 王蕾向南方周末记者解释,她对翻译的第一印象是“德语非常有力、流利”。

在林晓发看来,大多数成语并不难翻译。 “沉鱼落雁”翻译成德文,比中文长一点。 大致意思是“她美得鱼羞于深潜,雁惊从天而降”,这是一个极端的例子。

道家一目了然

除了人名和成语外,小说还涉及宗教、历史等多个领域的专有名词,这是整个翻译过程中最大的难点。

要了解明朝的服饰、武器、礼仪、货币、度量衡、时间单位等,林晓发都能利用网上的文字和图片。 但读书是必不可少的。 为了了解明代服饰发饰和中国古代建筑,她依靠的是厚厚的《汉英官名词典》、徐伦虎的《中国古代建筑典》、《中国工艺——基本范畴》王振富的《中国建筑》和《人居文化》。 为了研究书中的问题,她专门走访了中国国家博物馆、北京古建筑博物馆、故宫博物院、中国财税博物馆等机构。

小说第六十四回,傅云叟对唐僧说:“竹篮打水无底。” 此说法出自道教文献《明鹤余声》。 林晓发明白字面意思,但不明白其含义。 她向杭州佛学院的一位教授寻求建议,教授认为这类似于禅宗公案,这是一个通过冥想来表达开悟的不合逻辑的例子。 她不太明白,就请教了中国道院的专家。 道长平静地读了一遍,答道:“噢,这是真卦。”

“虽然我熟悉先天八图,也明白真卦的意思,但当我看到这幅卦象时,我还是惊呆了,道士似乎很清楚。” 林晓发向南方周末记者回忆道。 后来她发现《西游记》中有很多演卦的地方,她在后记中简单介绍了一下。

德语国家的文坛,这本书原来是不存在的

第十九回,尚未入唐僧门下的猪八戒向前来质问的孙悟空讲述了自己的来历,其中有一句“婴孩与女孩阴阳配对,引与引”。水星分享太阳和月亮。” 林小发花了很大的功夫,对与孙悟空、猪八戒相关的词语添加了尽可能通俗易懂的注释,让读者能够明白基本含义。 铅和汞,意译后有注释。

“婴儿”和“年轻女孩”也意味着铅和汞。 都是道家内丹术术语,与炼丹修行有关。 简而言之,“就是生理能量和精神能量的结合和转化”。 《西游记》中的很多诗词都引用了《乌镇篇》等道教著作。

德国人对佛教和梵文研究很深,但道教却没有。 林晓发很长一段时间找不到合适的参考资料或专家,翻译道教内容花了很多年。 在阅读了大量的道教经典和研究资料后,是中国道教学院的道士帮助她入门的。

“相应的德语词汇不需要使用古典或宗教概念。德国的宗教概念往往带有基督教色彩,很容易误导读者。” 对于宗教,林晓发还是很清楚的。 它本身就是一部文学作品,译文中的宗教内容不能“太夸张”。

前十章翻译完成后,林晓发将译文和小说梗概寄给了几家出版社,但都被拒绝了。 大约十年来,她一直未能找到愿意出版《西游记》德文译本的机构。 她犹豫着是否要继续翻译,但她终究没有放弃。

2009年法兰克福书展上,中国担任主宾国时,林晓发结识了雷克拉姆出版社( House)的编辑迪特·迈尔( Meier)。 后者恰好对中国文学感兴趣,这使得小说得以出版。 当时林晓发已经翻译到了第六十章。 出版社已成立近 190 年。 它专门出版世界文学名著。 它以其独特的黄色覆盖口袋而闻名,方便学生购买和阅读。 这促使日本岩波书店和商务印书馆出版了类似的系列书籍。

七年后的法兰克福书展上,林晓发翻译的《西游记》首次出版。 它也有一个黄色的盖子,但它不是袖珍版本。 封面上,孙悟空搭建了一个凉棚向外眺望。

小说有五十多页的后记,其中十八页是详细的仙人名单。 林晓发还介绍了仙侠世界、《西游记》故事的形成和小说的接受历史、佛教和道教的道德以及数字、卦象、五等元素的意义和作用。小说中的元素和方向。 她还详细解释了自己对多个版本的考察以及选择《西游记》作为翻译基础的原因。

▲王雷将林晓发译《西游记》的开篇诗回译为中文。 学者李天飞认为,回译文本承载着西方文学的壮丽与悲剧。 图为德文版《西游记》插画。 (林晓发供图)

《西游记》与《浮士德》的共同母题

王雷在德国亚马逊上看到了林晓发翻译的《西游记》。 现任译林出版社社科图书编辑。 她的工作主要是帮助译者将德文或英文作品翻译成中文。 她没有足够的时间进行翻译。 当王蕾第一次读到这本电子书时,她就被译者的中文水平所震惊。

“译者想要传达的不仅仅是文字和情节,还有隐藏在整个文本背后的外国文化给一无所知的读者。” 她解释说,翻译具有深厚文化底蕴的古典文学尤为重要。 难,“这和我们刻意用翻译口音来戏仿一些文本,刻意追求搞笑,经常使用相同的句型是不同的。”

“花果山福地,水帘洞天堂”译为“花果山福地,水帘洞洞中天堂”。 王雷认为,前半句话是神来之笔,表明那个地方不仅是幸福的,而且是幸福的源泉。 上天赐福,专门赐给猴子的。

林晓发不自觉地借用了圣经中的常用词。 “应许之地”在当代德语中很容易理解为“值得称赞的国家”,即幸福而美丽的国家。 她认为用另一个词来表示“快乐的地方”会更准确。

2月23日,王蕾在微博上发布了自己反译的开场诗和两段文字,“一不小心就成了网红”。 在微博上,这篇文章的浏览量异常高。 一天后,她发布了一些新翻译的段落。 评论依然热烈,有些人以为自己读过圣经。

王雷觉得回译的《西游记》与《指环王》作者托尔金的《精灵宝钻》有些相似。 后者一开始也讲“天地之始,万物之始”。

学者李天飞也被王雷的背译所感动。 在他眼里,《西游记》具有市井小说的特点,带有幽默感。 该文本从德文翻译过来,再回译,带有西方文学的壮丽和悲剧感。 他开始尝试将小说《封神演义》改写成史诗意义上的,目前已经完成了几千字。

在了解了《西游记》的德译本后,李天飞也开始阅读杨五能翻译成中文的《浮士德》。 “读完《浮士德》后,中国古籍和浮士德的价值观在我脑海中交战,就像两种内力在游动和碰撞……”他在微博上写道。

两位主角都对现状不满意。 唐僧在东方传授“千经”,却无法拯救鬼魂,彻底救赎; 浮士德一生研究神学、文学、法律等诸多学科,却无法救赎灵魂。

“两者主题相同,都要经历很多‘折腾’才能取得积极成果,但方法不同。孙悟空、唐僧修成佛,浮士德则随魔。” 李天飞形容,唐僧师徒们经历了无数磨难,浮士德却享受了万千荣华富贵。 “这看似两条路,但最终灵魂都升华了,一方成佛,另一方被天使引领升天。” ”

李天飞曾编注《西游记》,由当时工作的中华书局于2014年出版。 原版是明代《世德堂本》,现存最早的版本。 但他认为,林晓发选择《西游记》作为根据,是很有见地的。

“《西游记》在明朝比较流行,但到了清朝,它已经开始成为经典。一批文人,也就是所谓的社会精英,开始改造这本书。” 李天飞告诉南方周末记者,《西游记》黄周兴“变身”的一个重要特点就是加入了唐僧的人生故事。

世德堂版用韵文代替了唐僧的出身。 全书还有很多诗句。 黄周兴可能觉得太低俗了,就大大删掉了,还加了很多评论。 “总字数少了一点,文字比世德堂版本更清晰,一些原始信息丢失了。” 李天飞说,《西游正道书》是由文人修订的,完成了《西游记》的经典化,在出版和传播方面错误相对较少。

读完中国和德国的两部经典之后,李天飞意识到西方人对宗教和人生的看法与中国人不同。 但文学的回味还不止于此,他补充道:“东西方之间一定有共同点。”

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023