您的位置 首页 > 德语常识

blatt德语怎么读?读策兰的一首小诗

其实blatt德语怎么读的问题并不复杂,但是又很多的朋友都不太了解读策兰的一首小诗,因此呢,今天小编就来为大家分享blatt德语怎么读的一些知识,希望可以帮助到大家,下面我们一起来看看这个问题的分析吧!

1、老调重弹,我很喜欢策兰的诗,从来也不认为自己能读懂他的诗,有的只是对其中某个词语或某行诗句有所感触。对诗我一直没有过多的投入,我说的是看,更别说写了。老S是一个诗人,也把我当朋友,而且他是一个老诗人。有一次老S从我这里借走一本书,是北岛的《时间的玫瑰》,这本书是北岛的粉丝和好友高大师送的。老S读过之后便写了读后感,简简单单的几段文字,提到了《时间的玫瑰》中的四个诗人:狄兰·托马斯、格奥尔格·特拉克尔、根纳季·艾基、保罗·策兰。

2、简单提一下这四个人:托马斯到美国的愿望是摸一摸好莱坞美女明星的乳房和见见卓别林,第一个愿望接见他的一个女演员亲自满足了他,让托马斯把手洗干净用手指蘸着香槟轻轻的碰了一下,然后这个女演员带着他去与卓别林和玛丽莲·梦露共进晚餐,谁知他一会儿就喝醉了,然后发酒疯,卓别林就生气的把他赶走了,托马斯只好在卓别林家门口撒泡尿回应。托马斯临死前喝了18杯威士忌和两瓶啤酒;特拉克尔和她的妹妹格瑞塔的关系非同一般,是否乱伦不好说,但在他的诗中,妹妹是经常出现的主题,除了喝醉后找老妓女聊天之外,在他的生活中,除了他妹妹没有别的女人。特拉克尔在精神病院因服用过量的可卡因而死;艾基和他聊天唯有喝酒,能喝多长时间就聊多长时间,在六十岁生日时喝醉差点死掉,后来罹患癌症不治;策兰的父母死于纳粹集中营,他自己也被送入劳改营,被救出后流亡到法国,但始终自认为是异乡人。因精神分裂从蜜腊波桥跳下。

3、我猜想老S之所以选这四人——北岛的书中推荐的是十个大诗人——无疑和他一位早逝的诗人朋友小招有莫大的关系,小招经常陪他喝酒,后因精神分裂从家乡的大桥上跳下。这里有四个意象,酒、精神病、跳桥、死亡,应和着四位诗人,托马斯(酒、死亡)、特拉克尔(精神病、死亡)、艾基(酒、死亡)、策兰(精神病、跳桥、死亡)。

4、如果想学写诗应该从哪儿开始呢,这个问题也许有些傻,老S就不客气的说,“我不是给你写过吗,字还是你打的,就那几个人”。鬼知道他让我打字还让我注意内容的,不过好话说一遍就够了,我就从网上找到这四位诗人的作品,不时看看。

5、可是诗哪是那么容易读进去的,我除了强制自己多看之外别无他法,后来又从别的书和文章中看到有提这几位诗人的,特别是特拉克尔和策兰。我不知道别人是怎么读诗的,怎么理解诗的,在这一点上我问过老S,我念过一首托马斯的诗,问他的感受,他说像是托马斯的诗,但是不知道是谁写的。其实很多人和老S一样,重感觉,并不想一五一十的把诗讲明白。

6、好在国外就有很多不信邪的人,对一些讳莫如深的事情非要解释明白,解释学的创始人伽达默尔就是这样的,他奉行的是艺术作品只有被表象,被解释和被理解的时候才是有意义。尽管伽达默尔的观点不一定得到普遍的认可,可他决不是泛泛之辈,活了一百岁,声名显赫。恰好他也喜欢策兰的诗,并且详细诠释了一部分。从我看来,没有比这更好的事情了。

7、策兰有这么一首小诗,是他的组诗《呼吸晶体》中的第一首:

8、mitdemMaulbeerbaumschrittdurchdenSommer,

9、这大概应该是德文策兰的原诗。我完全不懂德语,放在翻译软件中也被译得惨不忍睹,我想人工智能什么时候能翻译好诗歌,那才是真的让人感到害怕。在这里列出德文的目的是要注意最后一个词Blatt,应该有叶子的意思,听说德语比较复杂所以我不敢确定。

10、wheneverIstrodethroughthesummer

11、shouldertoshoulderwiththemulberrytree,

12、我尝试的翻译一下,稍后我会拿出翻译家的译文:

13、值得注意的是最后的一个词,喊叫。策兰的短诗构造精心,内容与形式完美结合。“用雪来欢迎我”这句里的雪的冷,末尾用冒号,后面的诗句是解释,也有可能是与“炎热夏天及茂盛的桑树”来个完全相反的对应。而诗的末行充分利用断行的功能,只有一个词,肯定是用来强调,而且策兰的诗往往最后一行就是全诗的核心所在。这是我目前粗鄙的理解。

14、吴建广教授翻译的伽达默尔对策兰这首诗的解释(《我是谁和你是谁?——对策兰组诗<呼吸晶体>的详解》),因为译者是德国鲁尔大学的哲学博士,以其对德语和对伽达默尔哲学的理解,我相信比经过英语再转译的文本会更切近原文一些。他的译文如下:

15、再看伽达默尔对这首诗的解释,首先,他说策兰是一位博学诗人,拥有大量的、惊人的自然知识,他的老师海德格尔对他说,策兰对我所住的黑森林山上的动植物知识的了解比我强。桑树与其他树种不同,不仅在春天萌发枝芽,展放新叶,就连整个夏天都在发新枝新叶。伽达默尔在文中强调,诗文将重音突显地放置在诗的最后一个词上,这就是叶。诗中同桑树肩并肩的行走,桑树就是生命,一直在增长,没有宁静,必须与其同步,不能停止。

16、我在这里并不是想详解这首诗,而关注的是翻译问题,最明显的是诗的最重要也是最后的那个词,到底是喊叫,还是叶。无疑从德语原文,还是同为德国哲学大家伽达默尔的解释中,我选择相信后者。

17、再来看看王家新老师的译文,他自称不太精通德语,诗是从英文转译过来的,他说,“诗歌部分由我先从英文中转译,然后由芮虎严格根据原文较正。”因为王家新译的是诗选,从很多英文诗集中挑出来的,所以很难查到英文原文。他的这首诗的译文如下:

18、显然,最后的尖叫一词,与德语和伽达默尔有所区别,策兰应该强调的是叶子,而译文明显强调的喊叫。而我看到的英文版最后也是喊叫,在这里我没法评判好坏,也有可能策兰自己就有不同的版本。还有我看到的英文strode是大步的意思,到王家新这里变成缓缓的了,而吴建广的译文只是走过,没有快慢之分。

19、值到强调的诗,策兰的诗原来没有标题,他的诗很多都没有标题,这是他有意的。而王家新给他加上了标题,这可能是中国人的习惯吧。

20、我最早看策兰的诗是孟明译的《保罗·策兰诗选》,可惜里面没有这首诗。从网上王家新的一篇文章中可以看出,他对孟明颇有微词。我想这些老师们把西方的大诗人介绍到中国来,都是功不可没,真不应如此。

21、我又找到一本由PierreJoris编的策兰诗选中找到一篇英译版:

22、shouldertoshoulderwiththemulberrytree,

23、这篇也没有把叶子放在最后,使我变得迷糊起来,可能也不用较汁吧,这首诗的大意并没有发生错乱。

如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023