关注我们,让诗歌照亮你的生活。
2020年9月23日第252期
塔莎·辛格
沉静霞
只有一个枕头很冷,风从稀疏的窗户吹进来。
痛苦的夜晚教会人们减肥。
梦到五更才成真,梦里就到了分别的时候。
雪染江天暗,雁沉天久。
书到手后,我的心都碎了。
不打开封印,眼泪是藏不住的,而打开封印时,必须把眼泪彻底打湿。
圣京霞(1917-)
(2006年),他叫陶庆,江苏扬州人。浙江大学中文系教授。与丈夫蒋丽红合着《怀任斋诗词·频伽室语业》。沉静霞(1917-2006),字“隐绿”,江苏省苏州市人,浙江大学文学院教授,盛与丈夫创作了《怀孕生活诗》。卡拉宾卡室》。合着。 (张学礼译)
走在草地上
沉静霞撰稿
赵彦春先生
我的枕头变得很冷。
风正吹着我的窗户。
一个悲伤、悲伤的夜晚给我带来逐渐消失的痛苦。
黎明时分,我睡着了,梦到了你。
在梦中,我们悲伤地告别。
雪使河上的天空变暗。
一只大雁向太阳飞去。
你的信已经到了,我的心快要哭了。
我停止哭泣,这样我就可以顺利打开它。
如果你打开它,它会撕裂并弄脏。
译者简介:
赵艳春,博士生导师,上海大学翻译研究与出版室主任,国际学术期刊《翻译中国》主编,国际汉学与教育研究会会长,传统文化翻译与国际研究会会长中国先秦史传播学专家委员会国学双语研究组常务委员、国学教育研究组主席、副会长,其翻译作品被誉为“最美汉英”历史上的翻译。” “神的翻译”和“神的复兴”。
翻译者简介:
赵艳春,上海大学英语教授,上海大学翻译出版中心主任,《汉译》编辑,国际汉学教育协会会长,中华文化国际翻译促进委员会主席,中国古典文学研究会执行会长双语协会、华文教育协会副会长、诗译诗、译经典原则的倡导者,其译作曾被广泛报道,被誉为史无前例的汉译英、最好、最好、精华。
栏目策划:志海仁
栏目主编:赵艳春、莫振宝
特约编辑:卢文鹏
本期作者:盛静霞
本期译者:赵艳春
中英文朗读:朱胜杰
英文书法:凌光义
本期排版:吴康
《游子吟》 流浪者的儿子
《村晚》 黄昏的村庄
《贺新郎·寄仲弟大胜关》 致下弟弟-调
恭喜新郎
《郊外车行所见》 郊区汽车视图
《回乡采得山花移栽盆中》 在家乡挑选一株植物种在盆里
《稚子弄冰》 孩子们玩冰
《四时田园杂兴》 农场一览
《雨天放学即景》 雨天放学作文
《水调歌头·诗城奉节》 诗之都丰町-水声序曲
《偶成》 即兴创作
《观书有感》(第2部分) 阅读印象(第2部分)
《观书有感》 (No.1) 书评(No.1)
《水调歌头 · 过南京》 南京之旅水声的序幕
《菩萨蛮 · 湘江夜渡》 夜渡湘江——佛音
《鹧鸪天 · 秋初纪事》 初秋音符—天空中的鹧鸪声
《长相思》 长久的渴望
《枫桥夜泊》 枫桥夜间系泊