您的位置 首页 > 德语常识

千字文天地玄黄宇宙洪荒是什么意思,千字文节选天地玄黄宇宙洪荒意思

因将《西游记》翻译成德文而出名的瑞士学者

这次我们翻译了德文版《千字文》

千字文天地玄黄宇宙洪荒是什么意思,千字文节选天地玄黄宇宙洪荒意思

“天地暗黄,宇宙原始”用德语怎么说?

《千字文》 德文版。

瑞士学者林晓发的新书《千字文》德译本已在德国正式出版,截至2018年底已售出3500册,在欧洲受到广大读者和汉学界的欢迎。受到双方的好评。

2017年,林晓华凭借首本德语全文翻译《西游记》荣获德语图书界重要奖项第13届莱比锡书展翻译奖——。当时,她将《西游记》译成德文成为中国网络的热门话题,《理财报》对此进行了详细报道。

林晓发1968年出生于瑞士比尔。我14岁开始自学汉语,21岁去中国留学。我在中国生活了25 年,并在浙江大学完成了研究生学业。她精通中国文化,热衷于将中国经典翻译成德文。

那么如何将《千字文》“天地黑黄,宇宙原始”翻译成德语呢?外国人能听懂吗?

《千字文》 写得很漂亮

翻译的难点在于还原形象

《千字文》是我国南北朝时期梁武帝编撰的一部论着,他从王羲之的书法作品中精选了1000个独特的汉字,命周行嗣编撰。外交部长。全文为四字句,对比工整,结构清晰,文采斐然。

林晓发谈及《千字文》时说:“这类诗总共才1000字,从天文地理到人文历史、生活境遇、古代文化、宫廷生活,”

在翻译过程中,她发现《千字文》最初有两种德文译本,一本于1840 年出版,另一本于1925 年出版。 1840年的翻译尤其彻底,列出了所有典故和经典语录,还提供了英文翻译。

不过,林晓发认为,前面两个版本都存在同样的问题:德语读起来不流畅,上下文基本脱节,几个不相关的句子并排放置,看起来是有的。

1990年,她在中国艺术学院学习书法时第一次遇到了《千字文》。当她第一次读到第三句“日月满”时,她很困惑,但她说:“谴责人民、惩罚人民罪恶的《周法印堂》”是与中国历史文化相关的内容。有很多与中国历史文化相关的内容,她说:“丈二和尚一头雾水。”

学了多年中文的她说:“这个译本里很多词都可以直接理解,但很多内容还是需要参考注释版、思考、查资料。”塔。

林晓发认为,翻译时最重要的是在译句中还原中文文本的原始形象。因此,她面临的最大挑战是如何将如诗如画、紧凑的中文文本《千字文》逻辑严密、精确、细致地翻译成现代德语。

因此,在翻译之前,她阅读了很多解释《千字文》的书籍,包括刘鸿毅《千字文讲记》、李艳《三字经、百家姓、千字文、弟子规》、王晓音《千字文释义》。读完这些书,他才知道,“齐剑伯武”原来是指战国时期的四位名将:白起、王建、廉颇、李牧。

为什么要专注于翻译高难度经典?

“挑战带来快乐”

仅翻译1000个汉字,林晓发就花了半年左右的时间。除了翻译之外,她还撰写了大量的德文注释和40多页的后记,还收藏了许多历代名家的书法作品。

林晓发2004年毕业于浙江大学人文学院中国古代文学专业,获硕士学位。他的导师是著名汉语语言学专家卢汉森教授。她此前花了17年时间翻译德文版《千字文》,目前正在翻译《西游记》。两者都是难以用其他语言表达的中国经典。

卢汉森曾问林晓华: “为什么你总是选择最难的中国经典来翻译?”

“接受一点挑战很有趣,”她回答道。

林晓发说,当他研究《千字文》时,他被书中的第一句话所吸引:“天地黑黄,宇宙原始。”这个开头很隆重,但接下来的话也很深刻。

当然,本书中也有一些比较晦涩的段落,比如“海是咸的,河是轻的,鳞片是隐藏的,羽毛是飞扬的”。第一句有点乏味,但第二句却很有诗意,让鱼儿和鸟儿显得活泼起来。此外,这本书充满了对中国文化的参考。起初,她认为不可能将这些词翻译成德语。然而,正是这个“不可能”,让她心痒痒。从那天起,她默默地读了很多遍原文,想着如何把它翻译成德文,直到德文诗从她嘴里吐出来。

林晓发对这个译文非常满意,觉得译文非常贴切,同时形式具有诗意的美感,读起来很流畅。同时,出版社完全采用了她设计的版式方案,右页包含原文、拼音、直译、诗译,左页包含照片和详细注释。

对中国文化有深刻的了解

致力于中国古代文学翻译

林晓华从14岁起就对中国语言和文化产生了浓厚的兴趣,并从此深深地融入到了语言之中。她21岁刚来中国的时候,普通话已经相当流利了,能看中国原著,能拉二胡,能写书法,还学了几个学期的汉语,我在学。

当时,她就读于浙江美术学院(现中国美术学院)书法班,并在杭州留学一年。在杭州的一年时间里,她跟随老师学习书法和二胡,与中国学生“互动”交流文化,逐渐探索出中国深厚传统文化的精髓。林晓发深刻认识到,想要了解中国文化,一年是不够的。于是,1992年,我考入中国美术学院版画系,到中国留学本科,不仅学习艺术,还更多地了解了中国的语言和文化。

上大学期间,她还认识了现在的丈夫孔国桥。 “他带我到各地的寺庙、和尚,教我打坐、拜佛、苦行。”林晓发在第《千字文》号文章中回忆道。随后,人们对新的《在中国的25年》 产生了兴趣,并铺平了道路。 ”

本科毕业后,我回到瑞士,开始从事《西游记》的翻译工作。这本书蕴含的深厚文化精神为她提供了宝贵的精神支撑,但也带来了挑战。

为了真正探索和理解这些内容,她报读了浙江大学国学系明清文学硕士项目,学习儒释道文化知识,研读经典,加深理解。我读了很多。翻译《西游记》。

现居瑞士的林晓发或许是瑞士对中国古典文化了解最深的人。

他每天练习拳击和剑术,有时闲暇时也会到山上采摘野菜。然而,翻译工作仍然是她生活的核心。其中有一些是她自己选择的古代文学翻译项目,还有一些是为多个文化机构翻译的短篇小说、散文等作品。

她偶尔用德语写文章,包括有关中国文化和中德翻译工作和技巧的文章。她告诉钱报,她下一篇计划的文章标题是《西游记》,主要会讲解如何阅读古代文学作品,以及解决一些常见的翻译问题。此外,她还逐步翻译了一些宋、明、清时期的道教经典。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023