《哈利·波特》 Hermione 被翻译为赫敏,但根据地区的不同,也被翻译为“苗栗”。
不同语言之间的鸿沟难以弥合是不可改变的事实,翻译寻求的是超越鸿沟的精神共鸣。
前段时间,有微博博主吐槽,在读博尔赫斯诗的翻译时,一个字就让他“崩溃”。
“罪魁祸首”不是别人,正是代表东北文化的不合格人物————“咕”。
“看你在我失眠的怀里睡得香甜。”
“我确信我们注定要生或死。我看到了雄心勃勃的人。”
“看最后的日落。”
“拉比深情地看着它。”
“我看着镜子,想知道是谁的脸在盯着我。”
我不停地来回看,看着你,看着我,感觉每一分钟我都想说:“看,你在做什么?”
该版博尔赫斯译本于2016年由上海译文出版社出版,编号为《博尔赫斯全集II》,收录了博尔赫斯的12首诗歌作品,由王永年、林志谋老师翻译。
虽然这位博主很感谢出版商收录了博尔赫斯后期的诗歌,但翻译直接“把博尔赫斯赶到了东北”,有点“难以忍受”。我坦白承认这是一件事。
博尔赫斯:“你在看什么?”/wiki
在首届富雷翻译奖颁奖典礼上,诺贝尔奖获得者勒克莱齐奥曾表示: “没有翻译,我们要么是瞎子,要么是聋子。”
如此糟糕的翻译就像给读者戴上处方错误的眼镜一样。
我想如果你读了它并且理解了它,你就能理解它。
译者的车祸场面各有各的魔力
博尔赫斯并不是唯一被派往东北的人。
同样的大型东北镇流器——也出现在哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯的传记《活着为了讲述》中。
“我妈妈亲切地叫我‘姐姐’。”
“她摘下眼镜,犹豫了一下,然后跳起来,张开双臂,哀怨地哭着:‘噢,我的大女儿!’”
听着这些友好的当地口音,你就知道,在拉丁美洲,马克斯和博尔赫斯确实是老朋友了。
这是豆瓣用户@团子大ensen的吐槽。
《我的师承》,王小波曾谈到翻译作品中理解地方口音。他回忆说,小时候,哥哥曾给他读过老师查良正翻译的《青铜骑士》文章。
“我爱你,彼得建造的这座伟大的城市/我爱你严肃而英俊的脸/涅瓦河的水域/两边的大理石是多么雄伟。”。
王小波回忆说,他的兄弟称其为“一首优雅的英雄诗”和“最好的作品”。
相比之下,另一位老师的翻译是这样的:“我喜欢你彼得的作品/我喜欢你庄严的样子……”
它朗朗上口,韵律整齐,有一种顺口溜般的气氛,让你想拿起筷子敲一下。王小波后来才知道,他的上一任老师是准东北人,难怪他翻译的诗有二连庄的调子。
王小波说:“我15岁的时候,就知道什么样的文章才是好文章。”
王小波和李银河。 /微博@李银河
当然,王小波先生并不是说东北的文笔不好,而是他把气势磅礴的俄罗斯英雄史诗变成了快节奏的二重唱,从而引发了交战国与东北国之间的战争。东北兄弟,只会造成
与这种脚踏实地的尝试相反,有许多翻译在你读完的那一刻就在你的脑海中自动开始翻译,并且从句子结构到语气的各个方面都非常准确。
例如,《巴塞尔姆的60个故事》被陈东标翻译为“《我与曼蒂博小姐》”就曾引起激烈争议。
“曼蒂沃小姐想和我发生性关系,但她犹豫了,因为我正式还是个孩子。记录显示,根据她办公桌上的成绩单,校长办公室的卡片索引。据“我当时11岁”老大了。” ”
“我身高6 英尺1 英寸,全身都是头发,还有男中音……”
中文这种支离破碎的句子结构和非常奇怪的单词组合引起了很多读者的抱怨。
陈东彪先生在另一译本的后记中曾解释说,原作者巴塞尔姆的措辞很有特色,但“转述巴塞尔姆的话就降低了意义,歪曲了意义,等于剥夺了人们的‘乐趣’”这是唯一的阅读方式。” 。但“直译”能纠正“硬”这个名字吗?还有一个问题。
李丹老师也对陈东彪老师备受争议的翻译发表了自己的看法,有网友认为即使是直译,仍然会存在句子不流畅的问题。
然而,如果退一步来说,这些翻译总是负责任的,准确地传达了原文的含义,即使它过于现实或笨拙。在云里。
例如,去年3月新西兰发生大规模枪击事件后,国内多家媒体报道称,枪手行凶时“腿上绑着多把弹匣”。很多人不明白这一点,但是在抗日剧中你经常会看到士兵腿上绑着布绳,但是绑弹匣有什么意义呢?
我查了一下,原文用的词是“magazine”,确实是一本杂志,但它还有另一个意思:——“杂志”。尽管译者最终揭露了翻译中的错误和遗漏,但网络上已经充斥着绑着弹匣逃跑的枪手。
“我认为他们可能正在入侵你的翻译软件。”
说起翻译中最惨烈的“车祸现场”,Phuong Tan翻译的《飞鸟集》一定是其中之一。本着译诗时“有我”的原则,这首原本清新朴素的诗,在冯唐手中彻底变了样。其中包括被读者批评为分散注意力的明确表达:
“世界在爱人面前张开双腿/只要舌吻那么长/就像一行诗一样薄。”
“如果有绿草/地球会凉爽得多。”
还有一种突然而令人震惊的可爱。
“白天即将结束/黑夜低语/‘我就是死亡,我是你的母亲,我会给你新的生命。’”
“你们这些世界上孤独的混蛋/潜入我的话语中,留下你们的印记。”
还有堪比郭敬明的青春感伤文风:
“你对我微笑,没有说一句话/我已经等这句话几个世纪了。”
对于这本书《飞鸟集》,有豆瓣网友评论简洁全面:“车祸不断,汽车坟墓。”但尽管有这么多的嘲笑,关于如何评价冯唐这样的翻译仍然存在很多争论。
冯唐老师不仅喜欢翻译,还喜欢玩弄句子碎片,比如《冯·唐诗百首》。
比如这句被冯唐嘲讽为“郭敬明的文笔”,被郑振铎翻译成经典,被认为是:“你笑了一点/别对我说什么/而我觉得/关于这个。”我已经等了很久了。 ”
有网友觉得,相比于郑振铎的翻译,冯唐的翻译更胜一筹,将原文的“漫长的等待”随意地翻译成“等待几个世纪”,相信自己做的也更加形象。
冯丹本人在接受采访时表示,“我的翻译风格是我所理解的泰戈尔风格。”“每个译者对原文的面貌和作者的意图都有不同的理解。”谁来设定起来了吗?”他说。一定? ”
泰戈尔访华时与林焕音、徐志摩合影。
应该如何看待翻译?它是直接翻译的工具,还是独立的文学作品?我们应该如何界定评价翻译的标准?在翻译研究和行业实践中,对这些问题的讨论永远不会停止。没有。
让人哭笑不得的翻译不计其数,但这些翻译是否可以随便被指责为“本末倒置”,却很难下结论。
翻译有多难?没人知道谁来翻译。
翻译的原则有很多,但最著名的是严复提出的“信、达、雅”。 “新”是指严谨清晰,“太”是指清晰易读,“雅”是指文字具有高雅的韵味。
首先,“忠诚”已经很难了。避免直接误译意义的乌龙事件,实际上只是满足了翻译“忠实”的基本要求。准确把握异国文化复杂的语境,如何结合历史背景和传统习俗传达其独特的含义,是对译者的真正考验。
每一部世界名著的背后,都有无数的光头译者。 /《战争与和平》
翻译家卢大鹏在接受采访时表示,作为历史书翻译,他最怕的就是翻译名字和书名。初中的时候读曹影老师翻译的《战争与和平》才知道,大部分都是“公开的”,后来读英国人和美国人写的俄罗斯历史书,我才知道《红与黑》是曹英翻译的,甚至一些穷人在有关俄罗斯的英文文献中凡是提到“王子”的地方都被称为“王子”。
那么这个俄语标题到底是什么?卢大鹏收到了一位俄语专家的长篇解释:书名俄语写为“”,英语音译为“Knyaz”或“Knez”。它起源于日耳曼语,最初指部落酋长。后来成为斯拉夫封建国家统治者的称号。
随着这些国家中央集权的加强,一些统治者将自己的头衔改为“大公”(大公),他们手下的地方统治者被称为“克尼亚兹”,后来被译为“大公”。 “公共”。在莫斯科时期以及后来的俄罗斯帝国时期,沙皇偶尔会授予他信任的人公爵头衔。
1801年俄罗斯吞并格鲁吉亚后,格鲁吉亚大大小小的贵族,以及许多鞑靼贵族,也开始被称为“Knyaz”,头衔的价值明显降低,变成了“无处不在”。尽管我已经走了这么远,但我才刚刚想出一个标题。由此可见,准确翻译背后的陷阱有多大。
但就一般翻译作品的追求而言,“忠实”只是第一层次的要求。 《包法利夫人》 《包法利夫人》等世界名著翻译界的泰斗徐渊冲先生曾总结如下: “真翻译起来并不奇怪,但美却很难实现。”
包法利夫人也为翻译而头疼。 /《哈姆雷特》
对于技术可靠的译者来说,翻译结果中出现的“美”往往是比“真实”更高的评价标准。文学史上的两位伟大人物朱生豪和梁实秋都翻译过莎士比亚戏剧,前者试图在不失诗意的情况下尽可能多地还原莎士比亚戏剧的口语特征,后者试图“以诗译诗。”后者尽可能地还原了莎士比亚戏剧的口语特征。使用当地的散文风格。文体多为直译。
现任中国现代文学馆研究员的付光明曾将两者进行比较,并坦言梁实秋的翻译“有时比较马虎”。一种“浓得难以消解”的诗意,在当时,他的翻译并不让人感到“诗意”。
而这首“诗”的气息,只有读到朱生豪译的“活着还是不活着,这是一个问题”的时候,才能从心底流淌出来。
《生存还是毁灭?》/《约翰·克里斯朵夫》
事实证明,要实现诚实、优雅和优雅的三重签名并不容易。翻译界各派之间长期以来一直存在着“诸神之战”的问题。
相比于“信”,对“表达”和“雅”的追求更多的是看重读者的阅读体验。所以,新大亚和雅的矛盾背后,其实是一场关于原著和读者重要性的讨论。
从西塞罗的“骈译”、“直译”,到施莱尔马赫的“拉近作者与读者”、“拉近读者与作者”,赵景深的“翻译”,鲁迅的“宁馨儿”。 “‘不走上正轨’的争议已经说明了这个问题的复杂性和难度。
施蛰存和傅雷曾就如何翻译“It's so Quiet you can听不到猫的声音”这句话发生了争执。强调翻译准确性的施蛰存先生认为翻译应照原样进行,而强调“精神相似”的傅雷先生则认为翻译应结合当地语境。我认为应该翻译。它可以是“安静得连鼠标的声音都听不到”,甚至是“完全安静”。
至于哪些动物能够表达平静,目前还没有定论。这背后的困境是,如果你想让你的译文保持原创性,它很容易成为带有原声的翻译语气,但如果你想让你的译文有接地气,它很容易带有鲜明的“异国情调”语气。味道不可避免地丢失了。甚至外国文学。
鲁迅和弟弟周作人还一起翻译外国小说。
译者的身份也是一个悬而未决的问题。在评价翻译作品时,争论的主要立场有两个:翻译是纯粹的复述还是一种衍生作品,以及译者是否应该“隐形”。
一位法国学者曾对译者说,“消失在文本背后。如果文本被真正理解,它会自己说话。”英国诗人阿瑟·韦利说,我对这种说法不予评论。他认为,只有少数的表达方式可以在另一种语言中找到精确且直接的替代,更普遍的是,译者在大量的“近似解”中进行选择。我认为你只能从中选择。
因此,在他看来,译者的声音必须融入到翻译过程中。 “就我而言,我总是在说话,从不发短信。”
但译者一开口,也存在风险。功底深厚的译者也许能够利用自己的文学修养来提高作品的表现力。
例如,译者罗新章在评价傅雷的《飞鸟集》译本时,极力赞扬其独特的“傅雷风格”,并说傅雷“是一个深深致力于自己的活力和生命的人”。 ” “他将自己的热情、自己的坚韧和精神力量融入到了这本书中。”这是原文的翻译。这时,译者的声音与原声相辅相成,产生和谐优美的共鸣效果。
但当个人风格与原画风格相差太大时,就像冯唐的《追忆似水年华》,共鸣就变成了碰撞,读到的每一句话都对心灵产生强大的冲击。
我们都知道创作很难,却很少有人知道翻译就像登天一样困难。
正确的翻译是“做你想做的事,但不要超出规则”。
钱钟书老师说:“艺术上最有才华的人,做自己想做的事,不逾矩。翻译也是一门‘带着枷锁跳舞’的艺术。” “所有优秀的翻译人员都在一个界限清晰的空间内工作,”他说。遵守既定规则并寻求言论自由。
翻译家许渊冲是翻译作为“艺术”的坚定捍卫者。当译林出版社准备翻译《于我,过去,现在以及未来》时,出版社内部就书名引起了激烈的争论。
一组译者坚持直译“寻找失去的时间”,另一组坚持翻译“记住失去的时间”。两人争论时,许渊冲批评了老师。如果这部作品的标题不是《追忆逝去的时光》,老师也不会造反。最终,出版商确定了书名:《追忆逝去的时光》。
普鲁斯特讲述的人生故事正如翻译的那样:有时水滴落,有时咆哮流淌,过去的时光轰隆隆地远去。
如此精致优美的译文可见于《True Grit》,于光中将将英国诗人西格里夫·沙逊的诗句“A虎闻起来像玫瑰在我体内”翻译成“With a Tiger in my heart, I Carey”读玫瑰。”它与翻译“闻闻气味”类似。 ”。
经典西方《大地惊雷》 常见的中文翻译是《独眼龙双枪歼四虎》,但当时在香港被翻译为《飞鸟集》。
郑振铎《约翰·克里斯朵夫》翻译的一些最著名的句子包括:“生如夏花绚丽,死如秋叶静美。”
翻译徐军表示,傅雷翻译的《七绝·为女民兵题照》第一句给他留下了深刻的印象:“河水声很大,从屋后传来。”一个想象的世界出现了,一个漫长的故事开始了,但在这个空间,也实现了“作者、译者、读者视野的共鸣与融合”。
徐峻认为,这四个字“穿越历史、穿越永恒”,成为傅雷翻译中的重要符号。
外文翻译成中文时,我们注重身心相似的结合,中文翻译成外文时也是如此。毛泽东《堂吉诃德》这个词的最后两句话“中国人胸怀大志,不喜欢红衣却热爱军队”,一度被认为是翻译界的挑战。虽然“红衣”与“臂”字义和读音相对应,但许元忠充分考虑了汉语的独特设计,说:“中国人是粉脸,而不是抹粉。” ” “我喜欢东西。”
“Red Clothing”被翻译为“to Spill Powder on One's Face”,ARM被翻译为“To Face Powder”。这两个短语具有相同的结构和词序,简单地表达了对应关系不仅如此,再考虑到“庄”字的重复音韵,那种感觉实在是太奇妙了。
钱钟书和杨都精通外语,杨晚年翻译了《包法利夫人》。
“文学翻译不是1+1=2的科学,而是1+12的艺术。”在许渊冲看来,好的翻译力求统一两种语言,为双方创造“双赢”。语言。”实现了。
当你在知乎豆瓣上搜索翻译话题时,你会发现“眼睛一亮”、“文字精彩”、“文字美丽让你感叹”的翻译都有相似的气质。它不是原文,而是机械复制,但却传达了一种只有通过表达才能传达的“魅力”。
正如翻译过《庞神三部曲》 《三体》等作品的译者罗国林所说,仅仅因为译文逐字匹配原文并不一定意味着它就是好译文。译文只有“活灵活现”,真正欣赏和表达了原文的风格,才能称为经典。
翻译是文化转码,更是精神共鸣
有学者指出,当前的翻译研究表明了明显的文化和社会转变。
翻译不仅仅是两种语言之间的转换,译者在转换过程中所采取的有意识和无意识的习惯和规则都反映了特定的社会意识和文化传统。翻译研究研究文化,可以作为人们观察的特殊视角。在文化研究和社会学研究中占有重要地位。
翻译家也是唐玄奘的主要身份之一。
从文化研究的角度来看,翻译是两种文化之间的对话,涉及文本操纵的复杂过程。从选择哪些版本进行翻译,到译者和出版者的身份,再到译者所采用的翻译策略,这些文本内外的制约都与两者之间不断变化的权力关系有关。文化。
从这个角度来看,“现实”与保持“翻译口音”之间的选择问题,实际上是不同文化立场的博弈。美国著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂将这两种选择概括为两种翻译策略:“本土化”和“异化”。
他认为,17世纪以来翻译成英文的作品本质上是“本土化”翻译,而大多数英语翻译成其他语言的则是“异化”翻译,反映了文化之间的不平等。
英国翻译学者贝克认为,翻译不仅包括和反映原文的故事,还包括原文之外的故事,比如意识形态、政治背景、文化共识等“更广泛的社会故事”。其背后隐藏着各种复杂且不清晰的社会现实。
英文版《一九八四》大受欢迎,翻译家、科幻小说作家刘玉坤在其中发挥了重要作用。
李辉在评价译者董乐山时说: “他的翻译对读者的影响不仅限于他在翻译的保真度、表现力和优雅方面所达到的高度;知识分子的角色和历史责任的状态。
20世纪80年代初,董乐山主导完成了英国作家奥威尔小说《西方人文主义传统》的翻译。这部小说引起轰动,引起国内知识分子对民主、自由思想的思考。
这个译本与后来的《奥威尔文集》 《苏格拉底的审判》 《圣经》等小说和理论著作的译作形成了一个统一的整体,体现了译者的“命运感”和“历史思考”。 ” 它正在形成。
翻译不仅是语言的转码行为,也是两种不同文化体系的转码行为。
《语言的淆乱》 李说,大洪水之后,人类试图建造一座高耸的“巴别塔”,这被视为一种象征,“以传播我们的名字并防止我们分散在地球上。”他说他已经以前这样做过。人类团结。为了挫败这个计划,耶和华改变了人们的口音,使不懂当地语言的人无法合作,疏远就这样产生了。
1865 年古斯塔夫·多尔(Gustave Dore) 雕刻,“《情人》(舌头混乱)”。
语言障碍导致人与人之间失去沟通。语言的差异将人们分为不同的群体,而群体之间的界限很清晰,造成理解和共识的缺失。翻译是人类为实现沟通而建造的一座新的“巴别塔”,让我们共同追求的“我们的名字”重新出现。
不同语言之间的鸿沟难以弥合是不可改变的事实,翻译寻求的是超越鸿沟的精神共鸣。
西班牙诗人乌纳穆诺在一首爱国诗中列出了几个西班牙地名并写道:“你是我们西班牙语无法翻译的精髓。”但事实并非如此。
墨西哥翻译家奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz)在这篇文章中指出,西班牙语中唯一所谓不可译的东西就是专有名词,但这些词语所蕴含的情感在交流过程中并不会遇到障碍,不会的,他指出。
还有许多诗歌“完全可以翻译,暗示一种普遍的体验”,“虽然列举的词不同,但情绪、激情和意义是相似的”。
杜拉斯的《情人》在国内影响很大,翻译是必不可少的。 /《译者的任务》
本杰明(电话:《冯唐的〈飞鸟集〉把泰戈尔译成了郭敬明?回应:活好不害怕,冷对千夫指》) 说: “真正的翻译是透明的,它不会模糊或模糊原文,而是通过自己的媒介增强原文,让纯粹的语言更充分地呈现。”体现。
他真正流畅而引人入胜的翻译就像一面透明的双面镜,让我们一方面看到不同的文化,另一方面看到我们所生活的社会现实。眼下。
凝聚人类文明和情感的光芒,通过这面镜子从遥远的地方到达我们。
彭平,鲁庆良. 西方现代翻译研究中的“文化转向”与“社会转向”[J].江西师范大学学报.2016,49(03):140-144.
《三位国内知名翻译家谈傅雷及其翻译风格》观察者网
《专访96岁翻译家许渊冲:翻译做到真不足为奇,但做到美很难》 深圳商报
《陆大鹏:作为译者,翻译人名和头衔最让我头疼》 纸
《以一己之力新译莎翁全集——访莎士比亚全集译者傅光明》 纸
《苏福忠:说说朱生豪的翻译》 文伟坡
010-30000 凤凰网
作者| 回声
欢迎分享到您的朋友圈
它禁止未经授权的复制