正如外国人谈论时间一样,他们也按照从小到大的顺序谈论地点。
罗伯特(名字)
威塞尔广场(大楼)
弗雷明汉皮戈特(地区)
NR14 7PZ(邮政编码)
收件人姓名
建筑名称
区(大村/地区)
邮政编码(大写)
姓名- 姓名
单位- 单位
不,不
街街
城市- 城市
县-县
状态-状态
不过请注意,虽然是英文写的,但代表的是中文地址。经常使用以下词语:
新村-New Village(直译,外国人可能听不懂)
花园- 花园社区
住宅区-公园
区域- 区域
塔楼- 塔楼(高层建筑)
广场- 广场(建筑)
公寓 公寓
state - 国家/州(这个概念在中国基本不适用,但在古代是有的)
然而,英文和中文并不能100%翻译。因此,中国的许多特色,比如“新村”的概念,很难用英语来形容。这只是一个例子,还有很多其他特殊情况,如果你强行翻译,邮局可能无法理解。因此,难译的地方名词用拼音是可以的。