您的位置 首页 > 德语常识

外国地名译名,外国地名译名手册pdf

世界上有多种不同的语言,相互交流需要翻译,专业性和人文性的地名翻译可能会有点困难,但最典型的方法就是翻译外国地名了。虽然这种翻译很容易,但很多人可能认为音译并不是世界末日。

这其实没那么简单。当然,音译是最重要的。这就是“地方语言原则”。例如“悉尼”和“纽约”都是根据发音翻译的,但美国不是有一些地方不使用音译吗?例如:旧金山和檀香山!

外国地名译名,外国地名译名手册pdf

当中国人第一次开始翻译欧洲地名时,他们几乎完全使用音译。

那么这意味着什么呢?

是的,这应该是一个常见的名字。例如,很多外国地名中都包含“New”,实际上是“new”的音译。自大航海时代以来,西方探险家到处探险,开辟了许多新的地方。他们以自己的家乡命名。例如,“New York”实际上是“纽约城”的意思,但我国有一些地方不将其翻译为“New York”,而是使用“new”等传统方法。奥尔良”、“新西兰”等。另外,剑桥叫剑桥,华尔街叫华尔街,牛津译为牛津。

这种“传统俗名”的另一种情况是音译很麻烦,所以采用意译,比如黑山就叫黑山。

新西兰的西兰岛指的是西兰岛(丹麦以东,哥本哈根所在处)。

然而,在将其他地区翻译成中文时,除了“风俗”之外,还有两个特殊情况,两者都有深厚的历史背景。

第一个是中华文化区,或者说是华人影响力较强的地方。这些地方的地名通常不需要音译。日本、韩国、越南古代都使用汉字。在这些地方,我们不将其翻译为“Tokyo”,但这是不必要的,因为在中文中,地名可以按照传统方式读,如“Tokyo”。另外,东南亚一些地方由于数百年的华人影响,有繁体中文名称,无论中文名称是否与地名发音接近,请遵循。

没有必要将Tokyo翻译成“东京”

唯一的例外是韩国首都首尔。很多人可能不知道“灵魂”和“灵魂”的区别。 “首尔”是一个传统名称,一个古老的正式名称。朝鲜于1394年建国。王朝迁都汉阳,统一汉阳,改称“首尔”。 1910年日本和韩国合并后,根据朝鲜总督令第7号,将首尔改名为“庆城”,并设立庆城县。

1945年日本投降后,日本人起的“京城”这个名字就不能再使用了,那么它会恢复成什么样的名字呢? 1946年8月15日,美国陆军当局颁布第106号法令,将京城道从京畿道中分离出来,并更名为“”(拉丁文翻译为“首尔”)。由于这个名字没有对应的汉字,中国用户采用了朝鲜王朝的汉字名称“Hanseong”。

这个“灵魂”到底是什么? “首尔”一词并不是中文单词,而是韩国民间谚语,意思是“首都”,而在恢复名称时,是根据民间传说恢复的,“首尔”一词比地名,是词汇。 2005年1月19日7月1日,时任市长李明博宣布首尔中文名称正式改为“首尔”,并正式请求中方配合更名。

中国舆论界有一些争论,但按照“领土主义”,我们也会遵循。

其实说实话,没有必要在这个问题上带着民族主义情绪去批评韩国,因为名字上的区别让人摸不着头脑,还是有很多的。如果中国人还叫首尔的话,会引起很多问题。

19世纪,华人不仅影响亚洲,还影响了美洲,华人聚集的地方,如旧金山、檀香山等,都以华人习俗命名。旧金山,原名旧金山(西班牙语地名),19世纪成为美国淘金热的中心,早期华工主要移民美国并居住于此,因此当地华人如此称呼它。 “金山”。此后,澳大利亚墨尔本发现了金矿,因此人们也将其命名为“金山”。为了区分,人们将旧金山称为“旧金山”,而檀香山则称为“檀香山”,因为夏威夷出产宝贵的黄金。檀香是一种香木,也出口到中国。

中国人使用的一些地名至今仍在使用。

中国背景下的第二种情况是俄罗斯远东地区的一些地方。这些当地国家都有明确的规定。国家测绘局于2003年5月9日发布规定。第十七条明确规定必须使用俄罗斯境内下列地名:包括中文名字。不过,这不包括中文拼音版地图和外文版地图。 “符拉迪沃斯托克”包含在“符拉迪沃斯托克”中,“乌苏里斯克”包含在“藤城”中,“哈巴罗夫斯克”包含在“”中。 “布尔利”、“布拉戈维申斯克”以“海兰保”为界、“萨哈林”以“萨哈林”为界、“尼布楚”以“尼布楚”为界、“尼古拉”、“叶夫斯克”以“寺庙街”为界”,以及“斯塔诺夫山脉”括在括号内为“盖兴安山脉”。

这些地名有的在中国,有的在满洲,但满洲地名也是中国人借用的,成为固定词汇的一部分,所以说它们都是“中国地名”是错误的。没有。我不知道为什么会出现这种情况,但不幸的是我认为这是对过去的尊重的表现,但记住失去的土地也是对历史的责任。毕竟,这个地方的命名权本来就在我们手里。

作者:云焕

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023