您的位置 首页 > 德语常识

国外地名搞笑翻译,搞笑地名翻译

首先翻译剑桥和牛津等地名

离地名翻译成医学教育有点远,不过前几天我和一个刚从英国留学回来的孩子聊天,当我们谈到剑桥大学时,我想起了place这个话题名称。这是我关注很久的翻译。

CambridgeCambridge 剑桥由凸轮和桥组成。后面的“桥”是意译。我认为前景中的凸轮是音译的,但我不认为它看起来很相似。 “江”在福建和广东的发音与“锦”相似,所以译者可能来自这两个地方。

国外地名搞笑翻译,搞笑地名翻译

大家都知道徐志摩的《再别康桥》,其中“Cambridge”就是剑桥的意思,cam音译为“康”,bridge翻译为“桥”。 Cambridge还有一个完整的音译为Cambridge。

Oxford牛津牛津前面译为“牛”,但为什么后面译为“金”呢?巧的是,当时我们正在去天津的路上,莫非福特和天津的“津”字有关系?

原来,福特在古汉语中是“浅水”或“小池塘”的意思,是“津”。天津的正式名称来源于明朝开国皇帝朱棣,意为皇帝渡过天津的地方。

牛津大学和剑桥大学都是世界著名大学,每年都会举办赛艇比赛。

其他地名的大多数翻译,例如美国和法国的国名,也是音译。 《法国香榭丽舍大街》是徐志摩翻译的杰作,简直美极了。

枫丹白露是写散文《荷塘月色》的老大师朱自清翻译的,枫丹白露是徐志摩翻译的,两者各有千秋,但都美丽。

例如,在中国大陆,新西兰被称为新西兰,在中国台湾地区,被称为新西兰。添加音译或意译的情况并不少见。中国大陆之所以将New Zealand翻译为新西兰,可能与美国很多地区,如新英格兰、新墨西哥、新奥尔良、新泽西等称其为“New blah blah”有关。是。汉普郡)。

美国是一个新兴国家,从国名来看,明显带有英国殖民主义、欧洲移民、侵略扩张的气息。

说起美国新英格兰地区,肯定有很多轶事。新英格兰位于美国东北部,有时被当地华人称为新英格兰,包括六个州。波士顿是马萨诸塞州(Massachusetts)的首府,是该地区主要的经济和文化中心。新英格兰是逃离宗教迫害的英国清教徒的家园。哈佛大学是由清教徒建立的。当然,它是在美国建国之前就成立的。

布莱根妇女医院是哈佛大学的附属医院,也是英国著名杂志《新英格兰医学杂志》和我们心脏病患者所熟知的TIMI研究小组的所在地。

年轻人不一定知道TIMI是什么意思。早期的TIMI 研究关注急性心肌梗死的溶栓治疗,例如TIMI-2 研究。 TIMI 是心肌梗塞溶栓的缩写。

海峡两岸有很多地名有不同的翻译,比如澳大利亚的Sydney被译为台湾的悉尼,但请不要误认为是可以吃的东西,比如台湾菠萝(大陆叫菠萝) 。中国),与用于陈酿威士忌的雪利酒桶无关。

美国的旧金山,直译成英文为San Francisco,台湾为San Francisco,曾经是金矿区,李小龙甚至曾在这里工作过。

那么旧金山为什么叫旧金山?和金门大桥有关系吗?没有,当然没有。

19世纪淘金热发生地旧金山,往往是早期中国工人移民美国并居住的地方,并被命名为旧金山,以区别于新发现金矿的澳大利亚墨尔本。事实上,这就是中国工人淘金热时期的由来,因而得名。

热爱生活,亲近自然,回顾过去,展望未来。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023