新京报快讯记者肖毅实习记者沉河西
“如果冬天来了,春天会推迟很多吗?”(如果冬天来了,春天会推迟很多吗?)这句名言的翻译者江枫先生于去年10月17日在北京家中去世。在星期天。蒋峰1929年7月出生于上海,1946年至1949年就读于清华大学外国语言文学系,1956年至1957年就读于北京大学中文系。 1949年参加中国人民解放军,历任记者、编辑、研究员。1983年加入中国作协,任创会常务理事、副秘书长。 ——中国史沫特莱、斯特朗和斯诺研究会会长,1991年国务院社会科学突出贡献特别奖获得者,1995年唯一外文“彩虹文学翻译终身成就奖”获得者它变成了。翻译;2011年9月,获得中国“翻译文化终身成就奖”。江峰先生于2017年10月17日去世,享年88岁。
2018年10月17日晚,在江枫逝世一周年之际,外研社人文社科工作室与北京外研社书店举办了“——译者江枫·冬来春远”活动”。与悦读联盟共同主办的“纪念老师活动”沙龙在北京外国语大学书店二楼咖啡厅举行。深秋微凉的一天,北京外国语大学书店二楼一家咖啡馆暖黄的灯光下,北京外国语大学英语系主任张健和助理秦雪兰清华大学外语系同系教授、朗诵家白鹤、雅红、袁熙等齐聚一堂,朗诵雪莱诗歌,解读江枫翻译文学,追忆经历,纪念江枫,伴随着平静舒缓的音乐。做到了。与江枫互动。
作为著名翻译家,江枫翻译了许多外国著名文学作品,特别是英国著名浪漫主义诗人雪莱和狄金森、弗罗斯特等美国诗人的作品,是外国诗歌翻译和介绍方面的专家。的重要贡献。在近代中国。同时,他也是一位有影响的翻译理论家,出版了《晨星》、《江枫论文学翻译及汉语汉字》、《江枫论文学翻译自选集》,为推动我国翻译理论建设和翻译批评的发展发挥了积极作用。
在北京外国语大学教授张健的心目中,江枫是一个具有独特个性的人,英语中被称为“man of character”。 “江老师的性格太直白了,他并不在乎别人的成就和名声是否比自己好,他公然批评和评论许渊冲、飞白等著名翻译家,如果艾敏博士认为有什么问题,他就公然批评和评论。” ”他公开表示,他在文学报纸和其他报纸上发表了文章,影响巨大,你马上就会惹恼这些人。 ”
除了独特、率真之外,张健还用“多彩”这个词来形容江枫的性格,认为江枫的气质很有趣、很可爱。例如,在会议上,嘉宾通常只给20到30分钟的发言时间,但蒋丰毅经常发言长达一个小时,这还不够。 “如果他被打断,他会很生气。他说,‘你大老远来了,你只有30分钟?如果不让我说话,我就说话,我会打印出我想要的东西说:“请出来给每个人一份。”
张謇还谈到了蒋峰与另一位翻译徐渊冲之间的争执。许渊冲认为,译文一定要精神相似,而不是形式相似,也不一定需要在句子结构或前后布局上与西方翻译相当。但江枫却声称两人“神似、相像”。两位老教师因对翻译的看法不同,争论不休。
对于徐江与徐江翻译关于身心相似的争议,清华大学教授秦雪兰表示,许渊冲的观点是,翻译以三美为基础,即声音之美、美感,我认为我们应该注意但是,如果所有的翻译都是基于这个角度,那么所有的作品都可以是这样的风格。张謇举了个例子:雪莱的诗是“春夏冬的清新咆哮,悲伤地触动我脆弱的心”。江枫称之为“春夏的鲜艳色彩,冬日的蓝色”。 ”许渊冲的翻译是“春夏秋冬,悲伤的事情会随着水的流动而消失。”张謇说姜的翻译是“我相信语言结构完全是雪莱的语言结构,而且翻译如下。 “感动”、“化乱为忧”等听起来有点西方的词,不太符合中国人的说话方式。但徐先生的翻译并不注重形式和句子结构与原文的对应,而注重译后诗的流畅可读性和美感,汉语比较流畅,有一些古意。抒情诗。
沙龙接近尾声时,著名朗诵家何波动情地朗诵了蒋峰翻译的雪莱诗作《江枫翻译评论自选集》第一节和第五节。
啊,原野的西风,秋天的气息!
万千树木因你看不见的出现而变得荒凉。
黄黑相间,就像是驱魔逃跑的鬼魂。
无数的落叶,苍白的,红色的,被瘟疫摧毁;
向四面八方散落,哦,你又散开了翅膀的种子。
他们一下子倒在了黑暗的冬季地板上。
就像一具僵硬地躺在坟墓里的尸体,
他们将分开睡觉,凄凉凄凉,
春天到来之前,蔚蓝姐妹将前往梦想中的地球。
她会大声吹喇叭(就像放羊一样,
将甜美的花蕾发送到空中供人们进食和饮用)
让漫山遍野都充满了生命的色彩和芬芳。
不羁的灵魂,你一路奔跑。
你破坏,你拯救,听着,哦,听着!
当你在森林里玩耍时,用我作为你的竖琴。
我的叶子像森林一样枯萎了!
你非凡的和谐和慷慨的热情,
我相信你一定能和我一起从森林里演奏深秋的音乐。
悲伤但又甜蜜。祝你有勇敢的精神
其实,这就是我的灵魂,我可以成为勇敢的你!
请将你枯萎的感情传达给整个宇宙。
就像赶走落叶去鼓励新的生命一样,
以我单调咒语的韵律,
就像未熄灭的余烬中的灰烬和火花,
将我的话传播给天上地下千家万户。
通过我的嘴唇,进入睡眠的人类状态,
吹响预言的号角,风。
冬天来了,春天还会远吗?