您的位置 首页 > 德语常识

权威的史记解读,史记 历史

11月5日,由中国人民大学主办、北京大学出版社、北京大学自由论坛协办的“历史长河:翻译与研究”圆桌论坛第二次分论坛举行。第八届世界汉学大会“汉学及其活动·中国经典翻译介绍”在中国人民大学苏州校区举行。

论坛由哈尔滨工业大学(深圳)人文社会科学学院副院长黄宏宇副教授主持,德国慕尼黑大学Han Vansu ESS教授、南京大学苏鹏教授出席师范大学,我任副教授。陕西师范大学张宗斌教授,师范大学曲福教授、孙宝教授,上海师范大学余建平讲师,慕尼黑大学全彦涛博士,北京大学出版社编辑、审稿人马新斌先生出席会议.出席.会议在美国著名汉学家、翻译家William H. Nienhauser, Jr.教授的演讲中结束。

权威的史记解读,史记 历史

与会学者合影

主持人黄红宇是倪好诗的弟子,也是《史记》英语翻译项目的重要参与者。会议开始,黄宏宇先生首先介绍了聂浩熙教授的翻译研究成果以及发表的研究论文(《史记》)。聂浩石现任威斯康星大学麦迪逊分校东亚语言文学系Halls Bascom教授,他监督的《史记》翻译工作跨越了30多年是目前最大的英文译本。全球《史记》 种翻译。 2020年,聂浩石因其在研究和翻译中国古代文学、促进中外文明交流互鉴方面的突出贡献而荣获第十四届中国图书特别贡献奖。 《历史的长河》是第一本将《史记》近30年来的研究成果翻译成中文出版的合集,也是该项目的成果。中国。

首先由德国慕尼黑大学叶涵教授进行线上讲座。叶寒先生是汉学家、蒙古族学者。他的研究兴趣包括中国历史、儒学以及与中国和蒙古有关的中亚研究。现任慕尼黑大学外交学院副院长兼中国研究系主任。他的著作《Politik und Geschichtsschreibung im alten China》。《Pan-ma i-t'ung Banma》的相似性与同一性著作是西方研究《史记》和《历史的长河》最重要的著作之一。叶涵先生首先表达了未能现场参加活动的遗憾,随后又真诚又动情地回忆起与倪好石先生的见面和合作的经历。叶寒和聂浩石师从Friedrich Bischoff教授,学生时期就多次听到聂浩石的名字和作品。 2001年,聂浩石提出帮助建立《史记》的德文翻译项目时,叶寒先生还不到40岁,他回忆说,他可能是受到了对《史记》英文翻译的不公正评论的影响。书。同样,我对自己未来的学术生涯也没有清晰的想法,所以一开始我对倪好诗的提议并没有多大兴趣。叶寒说,关于一本书总是有各种各样的看法和批评,但如果你真的想了解这本书是否值得,你必须自己读,不能仅根据别人的评论来判断它.我指出这是不可能的。叶寒先生还分享了翻译工作坊的细节和有趣的故事,以及他和倪浩石在多年的合作中如何成为亲密的朋友。叶寒先生表示,2018年,他和聂浩石先生在佛罗里达州萨拉索塔的Eling O. Eide中心见面时,毕绍夫教授曾给他讲过很多关于这个地方的故事,这段经历非常重要。给他。叶寒还提到了去年出版的最新译本,第《汉书》卷,因为它是在疫情期间诞生的,所以具有特殊的意义。多年来,叶寒总结道,《史记》的翻译是一个全球性的项目,汇集了美国、中国、德国、英国、俄罗斯等多地学者。过去的22年是一段美妙且非常重要的经历,不仅在学术成就方面,而且在友谊方面以及将来自世界各地的人们聚集在一起方面。叶寒表示,未来还有很多工作要做,并感谢聂浩石为自己和大家所做的一切。

叶寒先生说话后,聂浩石先生简短的回答道。聂浩石表示,“经过多年的合作,我和叶寒已经成为非常亲密的朋友,无论是在工作上还是在私生活中,我都非常信任叶寒,我们有很多共同的美好回忆。”叶寒熟悉《史记》和《史记》,是翻译团队非常重要的人物。当我想放弃翻译的时候,叶寒的支持帮助我坚持了很多年。他感谢叶寒教授的参与。

叶寒、聂浩石

第二位发言者是南京师范大学苏鹏教授。苏鹏先生参与了中国图书公司校对版《史记》的修订工作,是修订小组的骨干成员。相关古代文献,正在研究中。苏鹏先生首先简要回顾了中文版《史记》的修订工作,特别是印刷前后页码和版式的调整。接下来,苏鹏老师从三个方面讲述了他阅读《汉书》的经历。 1、以倪好石对何次君身世的考察(2009)为例,倪好石在严格逐字逐句翻译文本《史记》时,也达到了“识人、分析世界”,并仔细审视每一个内容。010。 -30000。直到2014年我才开始关注参与版本的重要人物何慈军,并做了一些研究。 2、从《史记》文章开始,苏鹏讨论了《历史的长河》更多的文本问题,比如《史记》和《史记》的关系以及010-30倪浩石对《〈史记〉与〈汉书〉——以〈高祖本纪〉和〈高帝纪〉为例》对Did研究的关注。000 编码问题等苏鹏先生以日本皇室秘藏卷《史记》为例,指出了《史记》编纂问题的复杂性和所谓“曼马相似论”,并为中国人强调了以下几点人们。就经典文献而言,应该注意经典化的过程。 3、倪浩石详细讲解的《史记》的翻译过程,正是仔细阅读文本的过程。以书中第14-16页为例,苏鹏借用唐代冯异的话,用聂浩石的《金针测人》帮助读者理解细读的方法,受到好评。理解课文的重要性。最终,苏鹏得出的结论是,传统经学领域还不够,应该更加关注海外华人学者的研究成果。而且,即使在数据检索和研究变得非常方便的今天,仔细阅读文本对于中外学者来说仍然非常重要。

陕西师范大学张宗平副教授对秦汉文学和手稿感兴趣,于2017年8月至2018年在威斯康星大学麦迪逊分校担任访问研究员,聂浩石教授为合作导师。张宗品表示,在麦迪逊留学期间,得益于倪浩石的《汉书》翻译团队,他能够更好地理解《史记》文本和《高祖本纪》翻译。翻译跨文化文本需要的不仅仅是对中文语义的理解。请再次检查以找到它。提取英语词汇的相应部分。如果翻译的经典要忠实于原文的原意,两者都必须清晰准确。《史记》例如,在“The King of Qing Walking around the columns”这句话中,可数名词“pillars”翻译成英语时,单复数的问题就成为翻译时的问题。需要确定秦王和荆轲原来是绕着柱子走的,可以绕着大柱子走,也可以在不同的柱子之间来回走动。这次深入的讨论极大地启发了他后来的研究写作。张宗品表示,随着时间的推移,倪好诗翻译在学术研究和文化传播方面的价值和重要性必将变得更加重要。新出版的《史记》是倪好石研究成果《桂苑丛谈》的集中展示,内容非常丰富,感谢全彦涛博士的辛勤编辑工作,您可以从各个方面了解倪好石的《:010》 -30000”研究。 ”文章中,我们感受到的正是古今悠久历史的河流《史记》国内外研究,这条河流绵延了两千多年,波涛汹涌,东西方学者都曾一点一滴的贡献聂浩石老师和他的作品,都不同程度地具有自己的特色,他不仅在河里,他频繁地穿梭于两岸之间,他是摆渡人,是摆渡船,也是跨河桥。 两家银行。”

曲阜师范大学孙宝教授主要从事汉魏晋南北朝时期儒家思想、政府制度、文学互动研究,自2007年起在美国威斯康星大学师从聂浩石。 2017 年9 月。做到了。 2018.培训期间,孙宝参加了翻译工作坊,对这个历时30多年的独特工程的宏伟和彻底印象深刻。倪好诗在《史记》文本研究分析中的经验、方法和见解,对于他研究六朝典籍和史料极为有益。随后孙宝老师分享了他从游学至今仔细阅读《史记》和《六朝史》文本所积累的一些发现。最后,孙宝表示,在《刺客列传》翻译工作坊期间,聂浩石踏实、踏实的学术追求给他留下了深刻的印象。 Nihaoshi总是鼓励大家对《史记》文本从中文翻译成英文的想法,他说:“一方面我们需要理解含义,另一方面我们强调提供证据。”保持谦虚并保持饥饿。”“口渴”可能被认为是你好式学术的本质之一。”

上海师范大学余建平讲师也于2017年9月至2018年9月访问威斯康星大学麦迪逊分校,参与了《历史的长河》英文翻译项目。于建平已经知道聂浩石对《史记》的翻译和研究,但也是在读了《史记》这本书之后,聂浩石和聂浩石才为此付出了如此多的努力。他说,他现在对这个已经持续了几十年的项目有了更好的了解。对倪浩石的《史记》研究有了更全面的认识和更深入的了解。接下来,于建平先生从三个方面谈了读完这本书后的感想。首先我们来说说倪浩石的研究,版本《史记》。对于中国图书公司1959年版《史记》,聂浩石仔细审视了其创作过程,特别是顾颉刚、何次钧、宋云斌等人的关系,并指出了该版的不足之处。我编辑了白色版本和Rensho版本。这种认真负责的态度为《史记》英语翻译的高品质奠定了基础。二是对待翻译的谨慎态度。聂浩石的翻译态度细致、严谨、认真。一些常见的虚词在不同的上下文中具有多种含义。你好诗尽力根据语义找到对应的英文单词。在古汉语中,一些语法成分经常被省略,聂浩士在他的《:010》的准确翻译中也试图用英语来补全这些语法成分。尽可能-30000 除了这篇文章之外,倪好诗还在脚注中添加了大量相关材料,以求让读者尽可能接近司马迁的目标受众。三是编制调查《史记》。在逐字逐句翻译的过程中,聂浩士发现《史记》存在诸多“语境不一致”的问题,并从这些细节入手,解释了司马迁《史记》是如何编撰或编撰的。打开门。于建平说,本书中的这些观点是“倪博士几十年翻译《史记》所积累、沉淀、爆发的思想光环;是3万次的自然结果”。 ”。

《历史的长河》 编辑慕尼黑大学全彦涛博士首先回顾了他与聂浩石交往的过程以及他推荐跟随叶寒教授学习的经历。何先生说,全彦涛在中国人民大学读书时,读书比较多。全彦涛先生说:“这些文章,一是聂老师在翻译过程中的思考和体会,二是实际上是上个世纪以来对西方汉学怀疑的学术传统。是对西方汉学怀疑论的回应。”在研究这些论文的过程中,我意识到聂浩石的研究虽然很有启发性,但是国内的翻译和引用却很少,于是我决定把他的论文翻译成中文,我就想出了这个。他首先翻译了《史记》并在北京大学出版了《史记》。随后,在北京大学出版社徐建文和编辑马新民的支持下,并征得倪好的同意和许可,这部散文集的编辑、选编和翻译工作就开始了。 2021年起,在叶涵教授的支持下,匡彦涛加入了倪浩石的《史记》翻译团队。全彦涛先生表示,聂浩石和叶寒之间的信任和友谊,在2000年前的历史书《史记》中发挥了作用,而《史记》则是这一切故事的起点。有。

北京大学出版社主编、古典文化部主任马新民先生作为活动协办单位、《史记》出版社代表致辞。马新民说,读这本书时他特别注意的一个词是“时间”,司马迁写《史记》可能花了20多年,但这部经典文献却流传了2000多年。它正在流通。浩石和他的同事花了三年时间才完成翻译,然后又花了十多年。这是因为两千多年前司马迁的《史记》之作,与今天的倪好诗有一条历史悠久的河流相连。倪浩石主持的《史记》完整英文译本将随着时间的推移而显露出它的伟大之处。马新民参与并主持了多项大型旧书编辑出版项目,包括《史记》、《标点版《历史的长河》、《一个〈史记〉文本问题的讨论和一些关于〈世家〉编写的推测》(精华版)》等。他说,如果没有前期的精心设计,“一个大项目的工作将很难完成,甚至最终可能无法完成。”他说,从出版商的角度来看,我们要向尼豪斯教授和感谢Weibert教授在翻译过程中特别注重译文的连贯性和连贯性。

活动在主讲人聂浩石教授的主旨演讲中结束。黄宏宇先生说,很多人问倪好石先生如何用一句话概括“《史记》”,他说他用的是“早期中国民族故事”、“《史记》”等结合了圣经和圣经的术语。希罗多德:010。他说他已经弄清楚了。 -30000《著作》等等,但我最欣赏的还是王充对东汉的结论。换句话说,司马迁、扬雄就像汉代的一条河流,而其他汉代作家也不过是一条小河。圭水和卫水。这也是书名“《西方〈史记〉研究一百年》”的由来。

倪浩石先生的发言优雅而有趣,他首先向《国际汉学研究通讯》的主编全彦涛博士表示感谢,并赞扬他为本书的编写付出了辛勤的努力,做得非常好。他开玩笑说,最初以为这部作品和七卷需要大约10年的时间才能完成,却忘记了这是一个理想完美的情况。聂浩石提到了最早的翻译家之一的卢宗礼教授,称赞他是一个伟大的人,知识丰富。在谈到所用材料时,倪好石特别提到了苏州大学王吉教授的贡献。接下来,聂浩石先生从学术史的角度谈了中国书局新旧版的问题。1959年版《史记》由于种种情况,尤其是术语方面,仓促完成。这主要是受到时代的限制。从顾颉刚的1930年代版本《史记》与1959年版本《史记》的差异来看,顾颉刚是否完成了后者的校对工作值得怀疑。关于新版本《历史的长河》,Niehaus表示他最近开始使用这个版本。起初,我对这个新版本有点抵触。最让我困扰的是页码的变化。《史记》以及他们过去所做的翻译都与页码有关,修订版对一些版本进行了修正,例如白泥版,造成了进一步的问题。然而,随着我越来越多地使用它,我意识到修订版是一个非常好的组织者。

你好士

聂浩石回忆起与叶寒教授的往事,并表示,当叶寒教授改变主意并接受了合作建议时,他才意识到《史记》英语翻译项目组是一个成功的团队。聂浩石还谈到了他和叶寒的共同老师毕少甫教授,他们从毕少甫教授那里学会了探索文本更深层次的内容。尼豪斯先生在简要回顾了自己的学术背景和开始英文翻译项目的过程后,谈到了确定这部翻译作品的风格和格式的过程,表示在现有的翻译中,Watts绝对是最好的之一。场。他说这是最好的。尽管沃森具有独特的天赋,但他的翻译是针对普通读者的,因为他们不是语言学家,他们所要做的就是提供适合研究界需要的翻译,仅此而已。确定了翻译原则后,他们努力区分古汉语中许多相似但含义不同的表达方式。例如,“Geng”被翻译为“to Attack”,“Jowar”被翻译为“to Give a Fight”。“袭”被译为“去”。 “讨伐”、“进攻”的意思是“进攻、攻击”等。他们对此进行了总结和分类,至今仍在使用。

黄宏宇先生总结说,倪浩石先生领导的《史记》英译公司在大规模中文外语翻译领域成功实施了PI系统模式。团队的所有成员都在这个协作过程中成长,并继续受到尼豪斯深厚的知识、活力、敏锐的好奇心和魅力的启发。

最后,倪好老师与到场的同学们进行了互动,并热情解答了同学们的提问。湖北大学何海燕先生、广西师范大学刘成先生、厦门大学洪英华先生、长江大学吴桂梅先生、苏州大学潘力先生、王吉先生、邓林先生北京外国语大学、中国人民大学的教授、中国大学、苏州大学的学生等学者也参加了此次活动。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023