您的位置 首页 > 德语常识

各国国名和语言英译,各个国家名字直译

英国、法国、德国、美国如果你只看中文,你的第一反应是什么?明智、合法、道德、美丽。首先这些国名都有自己独特的文化,其次是中国的国名,那为什么要这样翻译呢?仔细想一想,这些国家国名的中文翻译确实体现了中国文化的内省和谦虚的一大特征。英国,大不列颠及北爱尔兰联合王国的正式名称,与“联合王国”一词无关。这里我不讨论大不列颠国名的历史变迁。清朝乾隆年间,清朝官方文书有“应桂礼”、“应吉礼”、“英吉礼”、“应咭厎”、“咭厎”。它们并不统一,都是外来词“Eglend”的音译。口语旁边的词有贬义

乔治三世给乾隆皇帝的信翻译

还使用了“红发”、“英夷”等明显贬义的词语,反映了当时清政府的心态。后来,英国传教士(当时也可称为外交官)了解了这个中文词的意思,认为这个翻译是对他们国家的侮辱,无法接受,于是他们将其改为“English”,并加了一个“English”。吉祥的寓意。我用过战前和战后,英国紧随其后,其次是美国、法国、日本帝国和大韩民国。回想起来,“英国”的使用已经从追求平等待遇演变为国家地位的提升和话语霸权的操纵。相比之下,中国已经从原来的瞧不起人的态度转变为仰视人的态度,现在采取了平等尊重人的态度。 Englend原本是大不列颠的意思,与中文的“英”没有任何关系,“英”有积极的含义。 “英吉利海峡”的翻译肯定会永远存在。

各国国名和语言英译,各个国家名字直译

法国,法兰西共和国的正式名称,是France的音译,与中国接触的时期与英国类似,过程也类似。我只能说“法兰”这个名字。 16世纪的明朝时期,葡萄牙和西班牙打开了海洋文明的大门。他们也是第一批到达马可福音中描述的东方世界的人。海上马球之旅。然而,当时的中国人无法区分自己是哪个国家,将阿拉伯以西的所有地区都称为“法国”。事实上,当时法国的影响力还没有离开欧洲。法文“France”是自由的意思,与中文“法”无关。德国,它的正式名称是德意志联邦共和国,但是我们在学习英语的时候了解到它叫“德国”,但是我们很困惑为什么它被音译为“德国”。其实这里的德语名字已经被英语翻译了。德文名称为Deutsches,德国的原意是日耳曼语。中国人沿用了德语发音,采用了仍然优雅的“德”字。美国(美国的正式名称)是最年轻的,没有太大变化。清朝乾隆年间,国旗给中国人民留下的印象最深,当时的残余包括花旗银行、花旗银行,以及今天的花旗银行。嘉庆以后,“米熙建国”、“米利建国”、“米利建”相继被提及,美国的存在就被完全忽视了。鸦片战争期间,中美签订的《望夏条约》,在清朝官方文件中将美国的正式名称改为亚洲合众国和美利坚合众国。此后,中国逐渐沦为半殖民地半封建社会,而民国初期,民族独立的思想席卷全国,而美国就是一个从中华民国实现独立的国家。英国的殖民地。革命者对此垂涎欲滴。于是,“America”诞生了,随后中华民国和新中国都以“America”作为官方译名。美国和“美”之间没有语义上的联系。受中国文化影响的日本,长期使用“北离间”一词,虽然在二战中被美国彻底征服,但在非正式场合仍使用中文“北国”一词。已成为习惯。由此可见,曾被称为“天国”、“遍夷国”的中国人的民族自豪感在清末被列强压垮后, ”,失去了,这种自卑感就是原因。它已经成为了。对西方的无节制崇拜正在全国蔓延,特别是在知识分子中。因此,一切对西方不利的事情都必须纠正。从国家名称开始,西方国家,英语、法语、德语、美国、瑞典语、芬兰语、Ay、Lan……太多了,重译给了我们最好、最美丽的单词。图片来自百度

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023

y>