您的位置 首页 > 德语常识

中国龙英文翻译,中国龙翻译成英文

Katatsu 龙年伊始

中国龙英文翻译,中国龙翻译成英文

各种与“龙”相关的话题都在讨论。

龙年的“龙”怎么翻译成英文?

“龙”还是“罗恩”?

网友们纷纷展开讨论

“罗恩”这个词从何而来?

在现在的中小学课本中,英文单词“dragon”常常被译为“dragon”。然而,近一个月来,随着龙年的临近,“Dragon”的英文译名“Loong”逐渐被很多人所接受。

例如,1月9日,中国国际电视网CGTN在报道“新年舞龙挑战赛”活动时,将“Year of the Dragon”译为“龙年”,将“Dragon Dance”译为“龙舞”。 ”

不要以为这是一个陌生的词。 “龙”的首次出现可以追溯到1809年。英国传教士马希曼在翻译《论语》时,按照语音拼出了翻译中使用的基本汉字,其中包括“龙”。 ” “正在读书的是“罗恩”。不过,后来他解释的时候,还是用了“龙”字。

“龙”这个词在现代已经不是第一次使用了。

中国首款计算机CPU芯片“龙芯”的英文名称为“Loongson”,功夫巨星李小龙的英文名称被翻译为“李秀荣”,翼龙无人机是由中航工业成都飞机设计研究所研制的——低——高空、两用、高航时多用途无人机,英文名称为“Wing Loong UAV”,国家行政电影频道节目中心联合制作的电影英文片名《龙之战》 新闻、出版、广播、电影、电视台等部门号码为《The War of Loong》。

为什么“龙”被译为“龙”?

据专家介绍,“龙”字出现在《马可·波罗东游记》中,从外观上你一定注意到了中国建筑中的“龙”与西方“龙”字的相似之处,就是这个意思。

后来英国传教士莫里森编撰了历史上第一本书《华英字典》,其中Dragon被译为“龙”。这个《华英字典》的影响力如此之大,以至于“龙”字至今仍然存在。

中国的龙和西方的龙有什么区别?

据专家介绍,英文中的“龙”一词是指欧洲神话中出现的一种虚构动物,体形巨大,形象凶猛。龙在中国传统文化中主要具有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人民以自己是“龙的传人”而自豪。结论是:

西方龙:

喷吐火焰+带有鳞片的巨大翅膀+像火一样强烈的负面形象

中国龙:

马头+鹰爪+鱼鳞+角+蛇身+无羽毛,代表吉祥如意

因此,有网友认为

对比“龙”的霸气形象

中国龙音译为“Loong”更为恰当。

也能更好的体现中国文化

网友讨论

还有一种观点认为

无需更改翻译龙

相反,我们应该改变外国人。

理解“龙”字

还有一个版本采用“公约数”并以“中国龙”为特色。最新版本《牛津英语词典》 对“dragon”进行了新的英文翻译,并包含“Chinese Dragon”条目。

学术界尚未得出结论。

关于“dragon”翻译的学术争论实际上已经争论了几十年。

支持将“ragon”译为“龙”的学者举了繁体中文“龙舟赛”等例子,“很容易被误解,造成不必要的误会”。对中国传统文化形象有一定的影响。因此,也可以音译为“长”,将“龙舟赛”译为“赛龙舟”,这样更能表达这一传统体育活动的文化内涵。

成都大学海外教育学院教师、教育学博士江宇(化名)告诉记者,龙究竟译为“龙”还是“龙”,要看上下文。 “中西文化的融合,外国人也逐渐了解了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国的龙与西方的龙不同,是有的。”

他还表示,当翻译受到目标语社会文化差异的限制时,有必要抛弃原文的字面意义,以使表达更符合文化内涵。 Long也可译为“长”。 “随着全球交流的进一步深入,‘龙’在外国人心中会逐渐形成一个概念,中国龙词汇的英译也会逐渐完善、变得更加贴切。我相信。”

所以

您更喜欢将Dragon 翻译为Dragon 还是Ron?

你知道龙在哪里被翻译成罗恩吗?

欢迎大家在评论区留言讨论。

来源:紫牛新闻、新华社、封面新闻

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023

/body>