您的位置 首页 > 德语常识

不是…而是英文翻译,不是...而是的英文

龙年春节是我们中国人民的节日,但我们也高兴地看到世界上许多国家都庆祝龙年。许多国家都有独特的中国红建筑。此外,联合国最近通过决议,正式将中国新年定为联合国法定假日。这其实非常重要,意味着中华文化正在积极向海外传播。特别是今年春节期间,我发现有两个非常有趣的英文翻译,我们中国人应该了解这一点,并积极向国外推广。两种英文翻译是什么?一种是“long”。众所周知,今年是龙年,直到现在西方国家大多数人都把中文的“dragon”翻译成“dragon”,但从今年开始,很多人会主动说“dragon”。 “现在看起来是这样的。龙不是龙,是长。为什么我们必须这样做?因为龙这个词总是代表西方恶魔的形象,即所谓的喷火龙,它与我们中华民族的图腾龙是完全不同的生物。所以,近年来,有人建议我们应该主动向西方人解释,要求他们将中国文化语境中的“龙”字翻译成英文单词ron而不是dragon。我对中国的认识和印象。不然的话,以前西方人说起龙,一定会认为所有的中国人都是恶魔。相反,中国人是最爱好和平、最有礼貌的民族。

不是…而是英文翻译,不是...而是的英文

还有第二个英文翻译,“Lunar Chinese New Year”。这句话应该怎么翻译呢?传统上,各国政要庆祝农历新年时,都会说是农历新年,这并没有什么错。然而,近两年来,有些人一直在使用农历新年这个词。 Lunar 在英语中被翻译为农历。说实话,农历新年和农历新年的含义是一样的,普通中国人看不出使用农历新年有什么问题。但你知道吗?其实这里面是有恶意的。谁将农历新年这个词传播到西方世界?他们是韩国人和越南人。事实上,朝鲜和越南都是古代中原王朝的附庸国,两国都有深厚的中华文化和过春节的传统。然而,我们深知韩国人的气质,相信世界上所有美好的事物都属于我们,当然也包括农历新年。那么韩国人为什么要在国外宣传农历新年这个词呢?就是把春节中国化,让西方人意识不到春节是中国文化的节日。而韩国人的下一步就是将农历新年改为韩国新年,就好像春节是他们的发明一样。事实上,他们的策略毫无用处,而且对于大多数西方人来说,韩国、越南、新加坡都是中国的领土,甚至认为生活在这些土地上的人民都是中国人。但是,您还必须避免让您的受众对此类翻译感到困惑。因此,今天我们在国外宣传时,必须主动使用Lunar New Year,而不是Lunar New Year的英文翻译,以防止韩国人和越南人再次抢走春节。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023