您的位置 首页 > 德语常识

由特朗普粗口掀起的语言风暴是,特朗普话语分析

唐纳德·特朗普总统以其响亮而令人震惊的言论而闻名,他立即将自己置于世界媒体漩涡的中心。特朗普总统上周五在白宫闭门会议上发表的令人震惊的言论触动了世界各地媒体的神经,一时间,特朗普柔软飘逸的金发再次成为各大新闻媒体的头条新闻,占据了版面。

在国内,有关特朗普总统“不尊重”言论的新闻标题分为三大类:“特朗普总统的令人震惊的言论:为什么我们允许来自‘坏国家’的移民”“我们让他们进入美国吗?”以及类似的内容标题,指的是核心部分。特朗普总统粗口的标题,第二类标题为“特朗普脏话,这些国家愤怒”,反映了国际社会和被特朗普谩骂的国家的愤怒和愤慨,3第二类标题为————“特朗普”被使用用“污泥”来形容海地和非洲国家,然后面对指责予以否认。————面对批评澄清自己。解释特朗普试图为自己辩护。

由特朗普粗口掀起的语言风暴是,特朗普话语分析

从以上三个标题来看,关于这一特殊宣誓的报道是按时间顺序更新和进展的,从事件最初的背景、起因、过程到有关国家和国际社会的反应,我是这么理解的。以及相关人员随后的表态,以便日本读者能够快速获取信息。另一个有趣的现象是,中国媒体人员最初似乎对特朗普总统的攻击性和不敬言论保持着非常谨慎的态度,尽管他们无法将特朗普总统的“shithole国家”翻译成文字,但他却使用了“shithole国家”一词。”

“坏国家”一词与“坏人”联系在一起,是一个贬义词,指品格有问题的人,但也有一种嘲讽的意思。显然,“坏国家”这个词并不具备特朗普总统的言论那样的“打击力”,因此脏话在媒体报道中是大忌,但为了准确传达美国总统言论的“致命性”,越来越多的人开始使用“坏国家”一词。媒体正在使用直译,即将“shithole”翻译为“sludge”。

关于这个核心描述符,西方国家的英语、德语等日耳曼语系的问题可能较少。在德语中,“shithole”可以在两个几乎相同的词中找到:Dreck (s)loch 和Scheiloch。 “Shit”对应“Dreck”或“Scheie”,“hole”对应“Loch”,但主流媒体选择了前者,——,在德国——

德雷克斯洛赫。尽管两者相似,但相比之下,Dreck 的语义范围更广。 “Dreck”的意思是“污泥,垃圾”或“粪便,粪便”,而“Scheie”的意思是“狗屎,狗屎”。 ”看似更贴切、更直观,但也更庸俗、庸俗、庸俗。两害相权取其轻。因此,德国媒体使用Drexloch一词,也是媒体谨慎行事的表现,避免进一步的视听污染。

然而,德国读者对这个结果并不满意。有读者认为,由于特朗普本人非常直言不讳,并没有觉得自己作为一个国家的领导人有任何不妥,德国媒体没有必要掩盖他,而是在报道中点名希洛赫。他指出他可以使用言语。美国总统滥用言论权。因此,有读者建议,我们不要翻译,直接照搬Te的“狗屎国家”,这样直截了当,可能会在读者心中产生疏离感,似乎并没有玷污《语言的纯洁性》。国内媒体报道。

事实上,一些德国媒体抄袭了“shithole”一词,并与德语“国家”一词“混搭”,创造了“shithole”-L?暗语。此外,一些德国媒体还采用了翻译后在原文中添加括号的惯用做法,以便有需要的读者可以对原文进行比较和审视。

这种做法常见于两种文化差异显着的语言转换中,比如中德翻译,而且由于两国有相似的语言渊源,德国媒体无需在Drescksloch 一词后添加括号来标明原文。不过,这种做法可以从德国电视台2台(ARD)、《世界报》等媒体的报道中看到。首先,读者可以更好地体验Tae文字的“负面爆发力”,其次,可以与Tae文字保持一定的距离,第三,表达“污水”,增加表达的自由度。使用语言使你的写作更清晰。

在“污泥”引发的词汇风暴中,德国《每日镜报》发表了一篇短文,讲述了亚洲国家的媒体在遇到美国总统的“污泥”词语时如何有些不知所措。 “乞丐窝点”,越南媒体称之为“垃圾之地”。 (陈红艳)

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023