您的位置 首页 > 德语常识

龙如何翻译,为什么龙翻译为dragon

龙年即将来临

龙如何翻译,为什么龙翻译为dragon

不少网友晒出了龙年活动的照片

据新华社报道

很多“龙”不再译为dragon

但时间很长

长代码从哪里来?

不能再用龙了吗?

“龙”该怎么翻译?

“长”字从何而来?

北京外国语大学英语学校

副院长彭平教授介绍

19世纪初

英国传教士沼泽人

在他的著作中提到中国龙

当时用的拼音是“长”

但后来当他解释时,

依然用“龙”字

彭平教授介绍

马可波罗的东方旅行

有一个词叫龙

从外部观察

马可波罗认为中国建筑中的龙

以及西方语言中的龙

有一定的相似之处

后来,英国传教士莫里森

第一次编译《华英字典》

“龙”被翻译为“龙”。

这个《华英字典》的影响是非常深远的

龙字继续

“龙”和“龙”是同一个意思吗?

几位对中国文化比较熟悉的西方学者

下面教大家如何区分“龙”和“龙”的含义

“中国的龙更友善、更善良。”

“西方之龙,是一头巨大的怪物。”

“在中国,龙的形象非常积极。它们是帮助人类的高贵动物。”

“在西方,龙的形象几乎总是负面的,是非常邪恶、残忍的野兽。”

结论是

西方龙:

喷吐火焰+巨大的鳞翅+凶猛如火

负面形象

中国龙:

马头+鹰爪+鱼鳞+

角+蛇身+无翼

代表着好运或好运

2005年11月

北京奥运会吉祥物评选结果公布

原来,呼声最高的龙先生没有被选中。

“艺龙问题”曝光

这里有“龙”,也有“龙”。

国际交流中的误区

如果我遇见一条龙

我不想冒犯你

最好还是用中文名来称呼它。

长的

而不是西方的名字

同样,中国人也是龙的后裔。

而不是龙的传人

网友:这个翻译太棒了!

但也有一些意见,例如:

无需更改翻译龙

相反,我们应该改变外国人。

理解“龙”字

学术界尚未得出结论。

关于“dragon”翻译的学术争论实际上已经争论了几十年。

支持将“ragon”译为“龙”的学者举了繁体中文“龙舟赛”等例子,“很容易被误解,造成不必要的误会”。对中国传统文化形象有一定的影响。因此,也可以音译为“长”,将“龙舟赛”译为“赛龙舟”,或许更能表达这一传统体育活动的文化内涵。

成都大学海外教育学院教师、教育学博士江宇(化名)表示,龙究竟译为“龙”还是“龙”,要根据上下文来判断。 “中西文化,外国人正在逐渐了解龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙与西方龙不同。马苏。”

他还表示,当翻译受到目标语社会文化差异的限制时,有必要抛弃原文的字面意义,以使表达更符合文化内涵。 Long也可译为“长”。 “随着全球交流的深入,‘龙’的概念逐渐在外国人心中形成,类似的中国龙术语的英文翻译也逐渐完善,变得更加贴切。我想我会去。”

你怎么认为?

大年初五,我们迎来了财神爷。

谢谢

龙的运气

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023