龙年即将来临
“龙”英文翻译引关注
热搜点击量
龙年即将来临
不少网友晒出了龙年活动的照片
据新华社报道
很多“龙”不再译为dragon
但时间很长
长代码从哪里来?
不能再用龙了吗?
“龙”该怎么翻译?
“长”字从何而来?
北京外国语大学英语系副主任彭平教授表示,英国传教士马什曼在19世纪初的书中就提到了中国龙,当时的注音是“长”的。他后来解释道“龙”字至今仍在使用。
平平教授介绍了马可波罗东游记中龙字的出现,马可波罗认为从外观上看,中国建筑中的龙与西方的龙字有一些相似之处,我介绍说我就在那里。后来英国传教士莫里森编撰了历史上第一本书《华英字典》,其中Dragon被译为龙。这部电影《华英字典》的影响如此深远,以至于“龙”这个词一直沿用至今。
“龙”和“龙”是同一个意思吗?
“中国的龙更友善、更善良。”
“西方之龙,是一头巨大的怪物。”
“在中国,龙的形象非常正面。
它们是帮助人类的珍贵动物。 ”
“向西,
我们对龙的印象几乎总是负面的。
是一种非常邪恶、残忍的野兽。 ”
一些对中国文化比较熟悉的西方学者是这样区分“龙”和“龙”的含义的。概括起来,西方龙:喷火、拥有巨大的翅膀和鳞片、凶猛如火、形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+角+蛇身+无翼,代表吉祥如意。
2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公布,最受欢迎的龙未能入选,导致“翻译龙问题”浮出水面。在国际交流中,“龙”和“龙”之间存在着误解,所以如果有一天你遇到了一条龙,并且不想得罪他,就用他的中文名字“ryu”,而不是他的西文名字“ryu”。最好这样称呼它。同样,中国人不是龙,而是龙的传人。
网友:这个翻译太棒了!
但也有一些意见,例如:
无需更改翻译龙
相反,我们应该改变外国人。
理解“龙”字
学术界尚未得出结论。
关于“dragon”翻译的学术争论实际上已经争论了几十年。
支持将“ragon”译为“龙”的学者举了繁体中文“龙舟赛”等例子,“很容易被误解,造成不必要的误会”。对中国传统文化形象有一定的影响。因此,也可以音译为“长”,将“龙舟赛”译为“赛龙舟”,这样更能表达这一传统体育活动的文化内涵。
成都大学海外教育学院教师、教育学博士江宇(化名)表示,龙究竟译为“龙”还是“龙”,要根据上下文来判断。 “中西文化,外国人正在逐渐了解龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙与西方龙不同。马苏。”
他还表示,当翻译受到目标语社会文化差异的限制时,有必要抛弃原文的字面意义,以使表达更符合文化内涵。 Long也可译为“长”。 “随着全球交流的深入,‘龙’的概念逐渐在外国人心中形成,类似的中国龙术语的英文翻译也逐渐完善,变得更加贴切。我想我会去。”
你怎么认为?
转载自:中国青年报
来源:新京报