您的位置 首页 > 德语常识

灰姑娘源自于哪个童话,灰姑娘的故事起源于中国

英国DeanSon 出版公司于1875 年出版的儿童读物插图,编号《小红帽和灰姑娘》,现藏于美国大都会艺术博物馆。

《酉阳杂俎》 《吴东》讲述的是吴东的女儿叶贤被继母虐待的故事。有一次,她趁自己不小心,参加了一次唐节聚会,却被发现后,慌忙逃跑。她不小心留下了一双鞋,被陀汗国俘虏,国王经过多方寻找,终于找到了也显,并“立也显为妻”。灰姑娘从何而来的问题或许至今仍悬而未决,但大量新信息的发现,完全证明了不同地区、不同文化之间存在着某种秘密而奇妙的联系。

来自多个来源的灰姑娘故事

灰姑娘源自于哪个童话,灰姑娘的故事起源于中国

灰姑娘故事的许多版本,各有不同的细节,自古以来就在欧洲流传,直至今日,还出版了各种中文译本。此外,在漫长而曲折的普及和演变过程中,《灰姑娘的故事》已经产生了许多类似变异的作品,但不仅细节上有很多差异,形式上也略有变化。有的还有相应的中文翻译。我们简单总结一二如下,供大家参考。

孙毓秀除了用当地语言编辑《玻璃鞋》外,还把17世纪法国作家《奥尔努瓦伯爵夫人》的文章翻译成文言文(《神怪小说之著者及其杰作》,第4卷第6号,1913年)。《小说月报》(灰姑娘),故事情节与《辛度利拉》几乎相同。由于使用文言文,孙的著作中夹杂着大量的中文参考文献。故事一开始是这样介绍的:“辛杜丽拉是一个波斯女人,她有两个丰满漂亮的姐妹,她们都像大乔和小乔一样英俊。”但是当舞会的消息传来时,“辛杜丽拉” ,”拉古被告知。从此,我月夜穿针,看花前影,画铜鸟靛,织线。他将天日锦和垂泪珠献给鲨鱼,并嘱咐罗飞佩戴。然后,学着他感伤的语气说道:“就是这样!不用再说了!无衣无棕,安能虽能入美人境,却怎能向至尊轻轻抚眉!”说。利用话题、大讨论的习惯没有改变。太子的选妃舞蹈让他深受感动。你喜爱鲜花,你的家庭美好如水。近年久观四方,自怜幽闺中。我的外表很优雅,但我的遭遇却很少。都是“都是一样的,尤其是才子佳人。有波斯王子的英雄事迹,没必要这样感叹。”这些内容难度不是很大,但目标受众绝对是成年读者。这与《玻璃鞋》有很大不同,《还魂记》之前主要是为了满足儿童的需要而编写的。

三幕剧《玻璃鞋》,由石一(楼石一)翻译,收录于同名戏剧集(海明书店,1931)。《灰姑娘》,该书的六本剧本全部用世界语写成,虽然作者路易丝·布里格斯的生平无人知晓,但译者称这本书“无疑是由许多可爱的孩子写成的。”他坚信“我们可以为他人提供灵感” ”。他强调,这本书“情节简单,场景紧凑,表演非常有趣,非常适合孩子的心理”。 1931 年8 月7 日《译者小引》)。其中,剧本《申报》是根据佩罗的童话改编的,但很多人物和情节都被简化,以方便孩子们排练。要解释灰姑娘名字的由来,原著中有很多她被欺凌、虐待的描写,但在剧本中,姐姐自然而然地出现在舞台上,唱着“阿辉,阿辉,从哭声开始”。你在哪里?” ,这是因为观众对这个故事感兴趣。在原著故事中,灰姑娘连续两个晚上去参加舞会,但第二次却把鞋子弄丢了。剧本中灰姑娘只去过那里一次,但当晚她匆匆离开时,她丢了鞋子,王子说:“即使我走遍世界,我也会永远带着这只鞋子去找她” ”我发誓要去我认为这是因为剧本的长度有限,所以类似的内容可能会被压缩和省略。但部分短篇小说会根据舞台制作进行相应扩展。在原著故事中,仙女教母在最后出现,再次为灰姑娘穿上了漂亮的衣服。剧本还安排她在众人面前陈述前因后果:“我来当媒人,灰姑娘是我的养女,我送她去舞厅,王子迎接她。拜托,她就是你的了。”亲爱的。”“哦,我们亲爱的灰姑娘,我们都爱你。现在你是我们的公主。我们祝你长寿。”“我的王子和公主,祝你好运。长寿。”齐声唱道。无国界!”毫无疑问,在现场表演中营造明亮活泼的气氛是很容易的。

苏联作家加布改编的四幕剧《灰姑娘》(立华出版社,1950),改编自佩罗的童话,由吴默然翻译,呈现出不同的维度。虽然省略了一些原著情节,但增加了很多人物和具体内容,使其变得更长。灰姑娘一上台,就发表了一段长长的独白,表达了感激之情,她说:“姐姐走了,家里干净多了”、“现在我可以做半个小时的主人了……” ……甚至是这样。”整整一个小时。然后她很开心地把扫帚、火棒、烙铁和消防剪刀等东西想象成访客。与此同时,她不断变换着角色,模仿着大家的语气,争论着要不要去参加舞会,最后叹了口气。 “算了,算了。嗯,看来你无论如何也去不了了,还是留在家里吧。无论如何,我们的命运是呆在家里。所以,让我们这样做吧,布鲁姆先生,告诉里面的人。 —— 代替我向他们问好,火剪刀,火剪刀,烙铁。告诉他们你感觉不舒服。 —— 烙铁着火。 “腿上火剪刀抽搐,火剪刀烧得风湿。”她复杂复杂的情绪和乐观开朗、时而快乐喜悦、时而郁闷的性格,表现得淋漓尽致。她的形象显然比童话故事更加丰满、更加生动。在改编过程中,剧作家还引入了新的主题。当真相大白后,继母和姐妹们发誓为了讨好灰姑娘,不再让她撒骨灰,却像罗马人一样把名字改成了“刘金娜阿姨”。改了的仙女不同意:“撒骨灰不是撒骨灰。”像那样。”太丢脸了。就这样。最尴尬的人,就是懂得在炉子上烧,却不会撒灰。灰姑娘!让这个名字留给世界上最好的女孩作为昵称。让人说:(指着故事里的小女孩,指着台下的观众)你多可爱啊!像灰姑娘一样,经常扫灰尘(对另一个小女孩)你多棒啊!就像灰姑娘一样,这个童话原本是为了宣传,改变“善行有最光荣的劳动”的说法,是与时俱进的标志。是的。

吴墨兰的译文后来于1955年由少儿出版社修订重印,深受读者欢迎。时隔多年,叶小铿的这本书的新译本(中国戏曲出版社,1981年)出版了,但这似乎是根据剧作家的修订本,剧情梗概也做了很大的修改,被戏剧化了。比如在原来的四幕之前增加了序言,其中宫廷弄臣、大臣、公民代表、宫廷史官、国王、王后相继登场,大家的对话解释了故事的背景,而第四幕之后表演,结束了,小丑再次上台,表演、唱歌,简单总结故事。对部分情节进行了重要修正,吴译的仙女被大老鼠变成了车夫,就像佩罗的童话一样;叶译的仙女被大老鼠变成了车夫。临行前付给他的报酬也由原来改为:“到了今天半夜,你已经不是大老鼠了,而是车夫了,你的马——也不是小老鼠了,而是最好的阿拉伯马。”“马” ”(吴译)“这匹马刚才还怕你的脚,但以后它会听从你的缰绳指挥。”(吴译)我认为把它改为“翻译”就形成了更强的对比,更能激发读者的兴趣,尤其是孩子们的热情。另外,在吴译中,姐妹俩只被称为“Da Niuel”和“El Niuel”,而在Yo译中,她们被改为“绣球花”和“云雀”,因此一些译名发生了变化。透露出一种特殊的讽刺意味。

值得注意的是,吴默然的翻译附有A. Grossman的《灰姑娘》,其中包含对演员表演、布景、音乐等更详细的解释和指导。马苏。叶小铿的翻译在最后也提到了这一点。多年来,上海中国福利院儿童艺术剧院多次演出该剧本,效果良好。 ”和“附上一些静止图像,供专业剧团演出时参考。”类似的作品还有英国剧作家布赖恩·福布斯的《怎样上演“灰姑娘”》(陈国荣译)。富兰派,中国电影出版社,1981年),该片改编自他参与编剧和导演的电影。这说明灰姑娘的故事不仅可以供读者在案头阅读,还可以在舞台上表演供观众欣赏。

灰姑娘故事的起源和演变

随着各种灰姑娘故事的陆续翻译和推广,人们对其发展演变的具体过程越来越感兴趣。赵景深的《水晶鞋与玫瑰花》(北信书店,1927)系统地讨论了童话故事的含义、起源、分类等,并在第五章以灰姑娘为例介绍了研究童话故事的方法。在人类学学院。根据英国民俗学家埃德温·西德尼·哈特兰的研究,他列出了几个重要的变体。除了大家熟悉的“法国灰姑娘贝洛尔”之外,还有“苏格兰灰姑娘”和“俄罗斯灰姑娘”。苏格兰因弗内斯。 ” 通过分析它们之间的异同和联系,“俄罗斯和两个苏格兰童话是一个递减的表格,一个比另一个更野蛮。但如果我们颠倒顺序,我们发现我们可以找到一种方法。”如果你看一下《佩罗童话》,你会发现各种灰姑娘的故事是有很多层次的。佩罗的童话故事并不是真正的来源;甚至还有更古老的故事。之前的风格。

还不满足,赵景深又在《童话概要》(ABC系列,1929)中创作了特别章节《童话的人类学解释》,又在《童话学ABC》(灰姑娘:)中创作了特别章节《柯客诗论灰娘》,简要介绍了英国学者玛丽安·罗尔夫·考克斯的著作《345变体》。灰姑娘、阿茨金、CapO'Rushes)。本书收录了欧洲各国流传下来的345个类似故事,分为《灰姑娘》、《猫皮》、《芦苇衣》三种类型,每种类型都包含复杂的变体。经过仔细、彻底的研究,《可可诗》“整理了1544年至1892年《灰娘》种不同出版物的年表”。收集到的资料之丰富令人叹为观止,但“太多了,没有完全收录,最多只有一半。”赵景深对此深受感动,说道:“《灰娘》的故事几乎是无穷无尽的,可以看作是童话故事的演变史。”

钟敬文、杨承志译《灰娘》

在门神《印欧民间故事型式表》

《童话型式表》,杨承志、钟敬文合译(国立中山大学语言史研究所,1928),《译自《印欧民间故事型式表》(民俗手册),英国民俗学会出版》(:010) -30000,作者钟敬文)),最初由英国民俗学家Joseph Jacobs 根据早期研究结果修订。第二十种是“灰姑娘型”,它简洁地概括了灰姑娘故事的四个要素。类似且更详细的参考文献是美国民俗学家R.D. Jameson 所著、于道元译的《民俗学概论》,其中《灰姑娘类型》(1936 年出版,《付印题记》 第《童话型式表》 号)第2 卷25)将故事分为六个主要元素。涵盖不同突变情况的部分。例如,第四个要素是“确认她”,除了“用她的鞋子做实验”之外,“用她藏在汤或面包里的戒指”、“用她的能力做一些事情”“做某事”也是可以的。 “这很辛苦,就像摘金苹果一样。”

这些类型学研究显然会给中国学者带来很多启发和参考,正如钟敬文所希望的那样,“对于想要轻松了解欧洲民间传说情况的人,或者对于中国想要整理和研究民间故事的人来说,将会具有相当大的价值。“协助”(《歌谣周刊》)。灰姑娘的故事以各种形式在欧洲广泛流传,但中国有类似的故事吗?荷兰学者天海在其新书《印欧民间故事型式表·付印题记》(赵凌云等译,黄云宁等译,中西出版社,2017)中指出。类似的传说早在公元9世纪就在中国存在。这是《灰姑娘》的故事,是《第一眼、第二眼和第三只眼》的变体。 ”(见第六章《讲故事:中国历史上的巫术与替罪》)他所说的来自中国的文字记录来自唐代段成式的《妖妇与邪帝》。他还在笔记中提醒读者,“阿瑟·韦利是第一个指出这个故事存在的西方学者”,而美籍华人学者丁·奈顿在20 世纪70 年代和80 年代写了这个故事。他补充说,他“进行了详细的研究”。研究”在他的书中。虽然这些介绍确实提供了重要的信息,但我们不能否认其他中外学者迄今为止所付出的巨大努力。

1914年,在大英博物馆工作的阿瑟·韦利刚刚开始自学中文。周作人发表《酉阳杂俎》(第7期,后改名《童话释义》),赚《绍兴县教育会月刊》。 )。儿童图书公司,1932)指出:人们相信童话故事是在晋唐时期写成的。类似童话的作品在小说中早已出现,但我们的前人并没有重视区分它们。为了证明他说的是真的,他还举了一些例子,并加了一点解释。第一个例子是“吴东”,电话号码为《古童话释义》。这是吴东的女儿叶贤被继母虐待的故事。有一次,她趁自己没有准备的机会,去参加了一次端午节聚会。被发现后,她说这双鞋是陀国国王得到的,经过多方搜寻,国王终于找到了叶贤,并“立叶贤为妻”。周先生摘录了原文并附注,称这个故事“就像全世界童话故事中的灰姑娘”,范崩《儿童文学小论》就是其中之一,而Cintri的虽然在作品中被译为灰姑娘,今天叶先的名字叫伊伊它。 “细节不明,但开头和结尾是一体的。这是中国最古老的童话故事。”还指出,“当前童话故事的起源是由贝洛公司于17世纪记录的。”去过了,所以克古应该先唱。 ”认为段成式(名克古)的记录才是灰姑娘故事的真正来源。这一发现很快引起了其他学者的注意,于道元翻译《酉阳杂俎》时,《玻璃鞋》柯柯的诗收录了同类型故事300多个,其中有一段他说自己没有知道。最古老的唱片是谁?《童话型式表·灰女型》,“这是周作人博士几年前提到的。”

云南南部及其地区《译者附记》

不过,周作人并不是第一个发现叶贤与灰姑娘经历相似的学者;日本民俗学家水田由南此前曾于1911年写过一篇论文,第26卷第《酉阳杂俎》号,第300号,后来收入《西歷九世紀支那書載物語》 ,姜树元,1926),找到了这条《公元九世纪中国典籍中所记载的辛迪瑞拉故事》的记录。除了将全文翻译成日文之外,我们还将其与欧洲流行的灰姑娘故事进行了比较。灰姑娘故事被误解为欧洲独有,但它的讲述方式将大大扩展你的研究广度。他指出这将有助于传播信息。周作人自幼留学日本,喜爱民俗,因此对南方的云南很熟悉。他后来在《西歷九世紀支那書載物語》(收入《東京人類學會雜誌》,太平书局,1944年)中回忆说,他“从日本获得了相当多的杂项读物”,其中包括“南由南论文”。周氏弟子江绍原著《南方隨筆》(开明书店,1928年),寄往南方雄南求教。南方不仅回复了议事信,还恳求蒋介石在学习中回答他的问题,引起了周作人的反应(1931年1月28日、29日、30日连载)(见蒋绍源010- 30000)),可见周作人肯定与南方雄南有过接触。周先生在写“《酉阳杂俎》”时可能没有读过对手的论文,也许通向同一目标的不同路径只是偶然重叠,但南雄南的研究仍然引起了其他学者的关注。谢宏图曾在《我的杂学》(1928年收录于《苦口甘口》卷1第5号)中介绍过: “灰姑娘的故事发生了很大的变化。我读熊南的《发须爪:关于它们的迷信》第一卷时,一个日本人说,灰姑娘的故事在公元9世纪的中国书籍中就有记载。在《日本南方熊楠翁来信和我们的回信》的第一卷中,有一段话,他说他发现了一个类似于欧美流行的灰姑娘故事的故事。

刘万章收藏《北大日刊》

南雄和周作人发现《童话释义》的记录后,其他学者继续研究灰姑娘故事的起源和发展。赵景深应邀为刘万章主编的《中国的灰娘故事》(国立中山大学语言史研究所,1929年)撰写序言,欣喜若狂。这本书实际上结合了灰姑娘故事的元素,并说:“这是一个真正的发现!”“不仅我会为此感到高兴,而且收集了345个类似灰姑娘的柯克诗小姐也会被很高兴找到它们。人们怀疑这些民间故事不是原创的,而是受到外国童话故事的影响,并且“因为灰姑娘是我们国家的原创童话……因为你永远不会相信它。”在序言的最后,他提到另一位民俗学家张清水正在编撰相关的《谢然故事变形集》,并“希望他成为中国科科诗歌中的女孩。”给我一个参加的机会吗?”和“你能给我一个参加的机会吗?”遗憾的是,万众期待的张清水英年早逝,计划中的故事集也从未正式出版。幸运的是,张清水(署名“石水”)在第《青海》号文章(收录于1929年第《南方随笔》期第75期)中对此进行了简要讨论。他还认为佩罗的版本《酉阳杂俎》“与广为流传的广州、东莞、鹤山等地的谢兰故事非常相似”。在逐一对比剧情后,他还指出,“第一段很相似,但到了中间一段之后就大不相同了。”此后,钟景文首先参考《牛奶娘》,单独编撰了《酉阳杂俎》,其中包括《蛇郎式故事》(中国民俗学会钟景文、楼子光编的《广州民间故事》第一版,1932年)。概括其叙述要素。他很快写了《牛奶娘》(《疤妹和靓妹》第二版,中国民俗学会钟景文、楼子光主编,1932年),指出: “除西方以外的地区,北有直隶,南有广东。”“在江、浙、鲁、闽、皖等地,也有同样题材的故事。”包括根据其复杂的构成,它被认为并分为三种类型:“原始”、“异常”和“混合”。最后一类包括“灰姑娘风格和蜗牛风格的混合”。通过这些学者的收集和研究,我们可以看到灰姑娘的故事以一种变形的形式流传到了近代中国。

詹姆斯(宰门神)《贝洛尔的〈鹅妈妈的故事〉》

宰孟生《民俗》/《灰姑娘》

段晨曦《印欧民间故事型式表》

编着《中国民间故事型式》的翟孟生曾于1920年代和1930年代在清华大学任教,在此期间对中国民俗学进行了专题研究。他主导了《民俗学集镌》(中国民俗三讲,华北联合语学校,1932年)。注:本书有田晓航、颜平的中译本,书名《蛇郎故事初探》,上海文学艺术出版社,1995年,以下引文据此译本)为《灰姑娘中国》(《民俗学集镌》)。他还重点关注了《一个外国人眼中的中国民俗》的记录,参考前人的研究,详细分析了很多细节。例如,关于丢失的鞋子,他介绍了流传于印度南部、埃及、安南、希腊等地的类似传说,并表示,“鞋子和婚姻的概念是相互关联的,尽管这是由于地域差异造成的。”但我相信到处都是一样的。但这不一样。通过反复比较,蔡孟生认为唐朝的叶仙是灰姑娘故事的一个变体,并想知道叶仙到底是流传到欧洲的,还是我们的灰姑娘出生在九世纪的中国,目前还很难确定。这个故事的中国版到底是传到了印度还是原来都在埃及,又或者是印度,这无疑引起了学者们的浓厚兴趣。该书出版后,受到国内外学术界的一致好评,有评论称赞其“以平行证据、详细解释、比较方法、借鉴西方故事来研究中国传奇”。 “这本书不仅对西方人有用,对中国学者、我国有兴趣研究古代传说的人也有用。如果他们读了这本书,他们就能把中西文学结合起来,你会享受到奇特的感觉。” ”(采薇:010)-30000,1932年出版,第6卷)。美国民俗学家史蒂夫·汤普森研究灰姑娘故事时指出“9世纪出现了《中国民间传说三讲》优秀的中国文学文本”(《中国的“灰姑娘故事”》第二章《酉阳杂俎》,郑海等译,郑凡主编) ,上海文学艺术出版社,1991),也指的是翟孟生的作品。

杨宪益和妻子戴乃馨

杨宪益《童话型式表》

杨宪益自幼留学英国,精通多种外语,对灰姑娘的传播和演变也很感兴趣。 (1983)根据段成式的自传,认为这个故事的由来是这样的。它肯定仍然存在于西方,但“它在九世纪传入中国,或者最迟在八世纪”。本章最后讲述这个故事的人是永州永州市人。城市。广西,表明这个故事是从南海传到中国的。遗憾的是,由于当时的困境,杨宪益知道《可可史》(他译为“克格什”)收集了许多类似的故事,无法全面、详细地展示他的作品。他推测这是因为“你现在找不到它们”。然而,他基于对语言的深入了解,提供了一些有趣的支持证据。他解释说,格林童话中灰姑娘的名字是Aschenbrodel,“Ashenle的意思是‘灰’,英语中的意思是灰烬,盎格鲁-撒克逊语中的eisen,梵语中的asan”,而《中国民间传说三讲》女主角我发现他的名字叫叶贤。 “这显然是Aschen或Asan的音译。”不仅如此,在法语版本的故事中,灰姑娘原本戴着的是“羊毛鞋面纱”,但到了英国,却是“水晶鞋。”因为他错了,他开始穿水晶鞋。在版本中,Yessian穿着“金鞋”,“轻如羊毛”,“很可能原本是羊毛做的”。当周作人检查《一个外国人眼中的中国民俗》时,他已经对“叶显的声誉”和“他的鞋子可以是丝绸、金子或玻璃”(《中国的“灰姑娘”故事》)感到困惑,但我无法得到明确的解释。上面这篇文章提到的各种翻译中,这款钥匙鞋的材质确实各不相同,并且在不断变化。杨宪益的分析并不乏味,足以释疑解惑,也可以成为追溯灰姑娘故事起源和流传的线索。

史蒂夫·汤普森对世界各地的民间故事进行了全面、系统的研究,认为“《酉阳杂俎》是所有民间故事中最著名的”。这是因为这个民间故事不仅被收录在许多有影响力的故事集中,而且还具有“悠久的文学加工历史”(《中国民间传说三讲》第二章《北平图书馆馆刊》)。经过众多中外学者的广泛研究,我们得以对这段历史进程的许多重要方面进行了发人深省的研究。后来还有美籍华人学者丁内同的《灰姑娘》(郑建成等人译,李光诚主编,中国民间文艺出版社,1986),还有德国学者艾伯特的《世界民间故事分类学》 Eberwe.(王燕生译)出版。周祖胜,商务印书馆,2017)等人也参考了国际通行的AT分类标准编码来解释和分析这个故事,越来越多的中外学者进行了交流,让您能够发现更多来自不同来源的同一类型的作品。灰姑娘从何而来的问题或许至今仍悬而未决,但大量新信息的发现,完全证明了不同地区、不同文化之间存在着某种秘密而奇妙的联系。

作者:杨艳(华东师范大学中文系教授) 编辑:范静编辑:文汇报理论评论部

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023