您的位置 首页 > 德语常识

灰姑娘英文版故事简短带翻译,灰姑娘英文剧本台词英文带翻译

灰姑娘的故事自古以来就在欧洲广为流传,流传下来各种版本,细节上有很多差异。对现代影响最深远的著作之一包含在法国作家佩罗编着的《鹅妈妈故事集》中。孙毓秀主编的《玻璃鞋》包含许多原著改编,严格意义上不能称为翻译,但其主要内容最接近佩罗版的《灰姑娘》。孙先生大胆尝试用当地语言讲述故事的做法颇为独特,但他的举止却极其敷衍和随意,很多情节都充满了前后矛盾。因此,没过多久,他就遭到了舒作人的严厉批评。周先生在《童话略论》说道: “《玻璃鞋》俗称《灰娘》(灰姑娘)。它们都源于古代礼仪和习俗,非常值得讨论。关于今天常用的,佩罗的作品在解释的事情上是最好的译文删减太多,失去了意义。就像瓜、车、鼠、马一样,我的妻子突然出现在我所托付的梦里。线索是:“没有联系。拿鞋问。” “为妻不落鞋,后续诉讼毫无根据,病散。”“汉译”,即孙译,是道姓,虽然他没有提及,但显然很不满意。他的仓促行动。除了剧情有很多遗漏之外,孙毓秀还喜欢代表别人发表自己的意见。谈到太子跳舞,他不禁洋洋得意,但他也指出“舞蹈自古就有,自尧舜以来。” “当你开心的时候,你会移动你的手臂和腿。舞蹈的起源是,如果你跳舞,每个人都会跳舞得很开心,”他说,但强调“这就是那种舞蹈”我们正在谈论。”本来是外国的习俗,有很多无法用语言表达的图案,在外国人中很流行,作为寻找幸福的方式和男女交往或订婚时的礼仪而流行。此外,他补充道: “有专门的学校教人跳舞,要学几年才能上台。”这些漫无边际的即兴评论只会让读者感到困惑。因此,张谷庸想起了童年读过的《玻璃鞋》等童话故事,并称赞道:“这些美丽故事中的人物都是我日夜思想和梦想的好伴侣。” ”,他说,“我喜欢添加一个警示故事。” “给桑。”仍然有很多关于“传播讨论”的抱怨。当然,它的编撰有很多遗漏,但仍然引领了潮流。周作人也不得不承认这一点。 “中国童话不收藏,目前主人有两种,《大拇指》和《玻璃鞋》,供解读。哪一种更好,因为它是纯粹的童话?提到的两部作品都来自《童话》孙毓秀主编丛书。在现代儿童文学还处于起步阶段的时候,他就有引领潮流的天赋。

孙毓秀的《玻璃鞋》并没有忠实地代表佩罗版本的原貌,这一缺陷最终在十多年后被戴望舒所弥补。在他的全译本《鹅妈妈的故事》(海明书店,1928)中,他称这些作品“都是深受孩子们欢迎的古代传说,而不是贝洛尔的智慧传说。”我对此给予了高度评价。他那轻快动人的文笔,将它们转化为文学,增添了许多魅力。 ”虽然他是个刚入门的年轻人,但除了一些生涩的段落外,他的翻译非常流畅、生动。比如《序引》,在介绍女主角名字的由来时,她说,“当她完成工作时,她坐在烟囱的角落里,坐在灰烬上,所以她的家人叫她。”说。 “炉猫”。我的二女儿不像大女儿那么狂野,所以我就叫她‘灰姑娘’。”他一时兴起,用了方言俚语“闷猫”,这个词在下面的文字中经常使用。忠实于原文,但经过这样的处理和改造,却变得生动鲜活、有趣。后来,更精确的翻译将其翻译为:家里人,尤其是继母带进来的两个姐妹,总是嘲笑她,说她像个灰色的人。二姐喜欢开玩笑,干脆给她起了个外号“请叫她‘灰姑娘’”。董天琪,《灰姑娘》,浙江文艺出版社,2001)过于内敛,缺乏活力。戴氏的翻译中充满了类似的例子,比如提到六个被变成壁虎的仆人:“他们的衣服都镶着花边,好像他们已经这样生活了一段时间了。”给像你这样的炉猫穿衬衫!我一定是疯了!”这些责骂都是原始而生动的,增加了这部作品的原始性。他似乎对每一个细节都进行了仔细的考虑。例如,当提到大女儿的名字时,法语同音词可以翻译为“Jeffau”,引导读者根据名字承担责任。不幸的是,戴望舒去世后,他的译本于1955年被儿童出版社修改重印。翻译中的一些遗漏已被纠正,但也许编辑者为了遵循所谓的“规范”,将“暂时”改为“永远”和“必须是真的”,如果你使用“真的”而不是,迷人的“格福德”变成了平庸的“夏洛特”,并不真正值得受益。

(摘自2019年5月31日《佩罗童话》)

灰姑娘英文版故事简短带翻译,灰姑娘英文剧本台词英文带翻译

作者:杨阳

编辑:任诗云

资料来源:文庆学者

*本文为文汇独家稿件,转载时请注明出处。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023