您的位置  > 德语常识

英语中的“汉语词”,你了解几种?

“汉”字由2个汉字组成,重“汉”,辅“语”。

在认识“语言”的基础上,学习“英语”、“法语”、“意大利语”、“西班牙语”等中文单词就容易多了。

对于认识汉字的孩子来说,学习汉字“梵文”应该不难。

汉字“Fàn(fàn)”的本义是“繁繁:植被茂盛的样子”,对应英语中的lush。

它实际上是由“林”和“范”组成的。 “林”字是由两个“木”组成的,“扇”字是由“极”和一个点组成的。

也就是说,学习“梵”字的基本前提是认识“木”和“吉”。 没有学过中文的人不会觉得学中文有多么复杂。

没必要把“梵蒂冈”作为一个整体,拆解成独立的笔画来“背诵”。

汉字“梵文”的本义对应于英文的lush。

[英语] lush[lʌʃ]adj.1. 葱; 2. 茂盛的;多汁的;多汁的 3. 味美,香浓; 4. 繁荣的,有利的 5. 夸张的;豪华的 [口](太)Fancy 6.性感

英语中的Sh用两个辅音字母代表一个音素,发音为[ʃ],对应德语中的sch和法语中的ch。

汉语拼音中的sh是转舌,对应的国际音标是[ʂ],由[s]加一个小右弯组成(意思是“转舌”)。 汉语拼音中的s对应国际音标[s]。

可以说[ʃ]是[s]和[ʂ]之间的音素。 只要你坚持听母语人士的发音,完全不是问题。 不要本末倒置,先学音标,再学发音。 好的发音来自于听。 你必须先理解,然后再学习发音。

中国孩子只要会读汉语拼音中的s和sh,实际上就已经掌握了国际音标中的[s]和[ʂ]。 只要你愿意,你就可以毫不费力地学会读俄语中的c(读[s])和ш(读[ʂ])这两个字母。

“梵文”中的“梵文”是梵文单词ब्रह्मन्(Brahmā)的音译词“Vanma”、“”、“”的缩写形式,意为“干净”、“安静”,对应英语中的安静。

【英语】[ˈbrɑːmə]n.1. (印度教)婆罗门,婆罗门; (众生之父) 2. 牛 形容词,来自印度。 婆罗门教、婆罗门教

拆解:brah(意为“成长”)+ma。

这里的ah读作[a:],也就是说这里的h代表“长元音”。

-ma 是 -man 的简化形式,源自 PIE(原始印欧语)的名词后缀,意思是“行动者”。

如果你不是很累,请和我们一起看一下它的词源:源自梵语ब्रह्मन्(bráhman,吠陀梵语发音/bɽɐ́ɦ.mɐn̪/,古典梵语发音/ˈbɽɐɦ.mɐn̪/),源自PIE(原始印欧语) ) *bʰerǵʰ-(“高,上升,”)。 与拉丁语同源。

梵语词根बृह्(bṛh,“to,grow”)、德语Burg和英语也源自相同的PIE词根。

英文单词()源自城市名称“()”,其中Burg在德语中是“城堡”的意思。

[德语] Burg (国际音标/bʊʁk/, [bʊʁk], [bʊɐ̯k] ) [die] pl. 城堡。 堡。

拆解:bur+g。

德语中的 Burg 和梵语中的 बृह्,拉丁语中均源自 PIE 词根 *bʰerǵʰ-,原义是“崛起、成长”。

我们可以分析一下:PIE中的*bʰ变为日耳曼语中的b,拉丁语中的f。

PIE 中的 *bʰer- 最终变为德语中的 bur-、拉丁语中的 for- 和英语中的 bor-。

英文“Saint(圣彼得堡)”翻译自俄语Санкт-Петербу́рг(Sankt-úrg,读[sankt pʲɪtʲɪrˈburk]),源自德语Sankt(“圣彼得城”)。

俄语中的 Санкт- 是德语单词 Sankt 的音译,而 Петербу́рг 就是由此而来。

英语中的“汉语词”,你了解几种?

[德语] Sankt(国际音标[zaŋkt])圣人。 圣。

源自拉丁语,对应英语中的saint。

[拉丁语](古典发音 /ˈsaːnk.tus/, [ˈsaːŋk.t̪ʊs], 教堂发音 /ˈsank.tus/, [ˈsaŋk.t̪us]) 2 :, nm saint;

【英】圣人[seɪnt]n。 圣人,圣人,道德高尚的人

【俄】святой(国际音标[svʲɪˈtoj])、-ят、-`а、-о〔形〕⑴〈宗〉上帝,天赐; 供神圣使用。 ~ дух圣灵。 ~`ая вод`а 圣水

俄语中的Петербу́рг实际上由Петер(彼得,彼得)和бу́рг(城堡,城堡)组成。

“梵文”中的“梵蒂冈”多与“网”有关。 如:净化梵天。 ——《妙法莲华经》。 又如:梵心(清心); 梵志(清净如志); 梵门(清净法门); 梵事(纯粹的佛事)。

佛经原本是用梵文写成的,所以一切与佛教有关的东西都称为梵文。 如:梵文文字(佛经); 梵界(佛界); 梵楼(佛阁); 梵文编钟(佛教寺庙的编钟); 梵文(佛教)。

【英文】 [ˈ]n. adj. 佛教法; 佛教(仅)

和尚、和尚、居士

拆解:佛+主义。

【英语】['buːdə /'bʊd-]n。 佛; 佛像; 佛

来自梵文बुद्ध(“,”),动词बोधति(“唤醒”)的过去分词。 最终源自 PIE(原始印欧语)*bʰewdʰ-(“清醒,意识到”)。 它与英语中的bid和bede同源。

我一直很好奇为什么翻译成“佛”。

通过维基词典,我们可以了解到:中文的“佛”源自巴利文或梵文的बुद्ध()。 中古时期,人们用“佛”的发音来音译这个词。

中古汉语的“佛”读作/bɨut̚/,“陀”读作/dɑ/,即बुद्ध()。 可以说是相当准确的音译。

梵文是古印度的书面语言,因此印度等地的事物常常冠以梵文文字,以示与中国的区别。 如:梵文(原来用梵文写成的佛经); 梵文(梵文。指印度); 梵文(古印度四大种姓之一,指婆罗门); 梵文(印度习俗)。

【英】['sænskrɪt]n。 梵文, 梵文

拆解:san+skr+it。

源自梵文 संस्कृत (saṃ-skṛtá, “, , , ”),源自前缀 सम्- (sam-, “”) +‎ कृत (kṛtá, “制作,完成”)。

第二部分源自动词词根 कृ(kṛ,“make, , do”),源自 PIE(原始印欧语)*kʷr̥-tó-s(“完成,制作”),其中 *kʷr̥- 源自词根 *kʷer -(做、制作、建造)。

英语中经常使用的源自拉丁语的前缀 con-(在 b、p、m 之前写为 com-)对应于希腊语中的 syn-(在 b、p、m 之前写为 sym-),后者来自拉丁语 san - 意思是“共同的,在一起的”。

कृ (kṛ,“make, , do”) 在梵文中有时写成 स्कृ (skṛ),特别是在 सम्- (sam-) 和 परि- (pari-) 之后。

也就是说skr-in是kr-后面跟着san-的发音变化。 因此,我们只需要重点记住kr-部分,它来自PIE中“to do”的词根。 与拉丁词根 cre- 同源。

拉丁语词根 cre- 用于英语单词。

【英】[kriː'eɪt]v. 创造; 设计; 创造; 创造

拆解:创造+创造。

将 -ate 更改为 -are 以获得相应的拉丁动词。

[拉丁] creo (古典发音 /ˈkre.oː/, 教堂发音 /ˈkre.o/, [ˈkrɛː.ɔ]) :creo, , , v. |/结出果实; 实现; 导致成长; 选出 , , ;

拆解:cre+o(意为“第一人称单数”后缀)。

拉丁语中的 Creo 相当于英语中的 I,相当于 to。

总结:通过理解英文单词“、”,我们可以更清楚地理解“梵文”中“梵文”的本义。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023