您的位置  > 德语常识

《魔侠传》:在拉曼叉中有一村庄

澎湃新闻记者 许晓 罗欣

“在拉曼查,有一个村庄,村庄的名字是不必要的。一半的土地属于阿拉贡,一半属于卡斯蒂洛。村里有一座老房子。人们擅长使用矛和盾。还有马猎犬,都是老式兵器,他们的人还是古代人,所以不用了。”

如果不说,你能认为这段文字就是《堂吉诃德》的开头吗?

这是中国最早的《堂吉诃德》汉译本。 由著名翻译家林纾、陈家霖联合译。 1922年由商务印书馆以文言文形式出版。

林纾不懂外语,但他一生翻译了180多部西方小说,涵盖了英语、法语、德语、西俄语等多种语言的数十位作家的作品。 《黑奴上天》。 这些作品丰富了当时中国人对西方文化的认识,同时也奠定了林纾“翻译界之王”的地位。 正因为如此,林纾被公认为中国现代文学的奠基人,他对鲁迅、周作人、苏曼殊等人产生了多方面的影响。

林纾翻译《妖侠传》时已经七十多岁了,译者陈家霖的翻译水平还不如他之前的合作者。 然而,正是这样一个翻译,在时隔近一百年后,从文言文“回译”成了西班牙语,让堂吉诃德的故事以《魔法师传奇》的形式回到了西班牙。 . 神秘?

塞万提斯学院在马德里、上海和北京同时正式发布汉西版《魔法英雄》。 图中左起为上海塞万提斯学院院长孙甘露、伊玛、陈凯先。 举报人是翻译雷林克。

4月22日晚,世界读书日前夕,在“阅读西班牙语”和上海国际文学周的框架下,塞万提斯学院在马德里、上海和北京正式发布中西合璧版《魔法》。 《英雄传说》。本版收录林纾原著和汉学家雷·林克的西班牙语译本。作家、上海作协副主席孙甘露;西班牙语翻译家、北京大学教授赵振江;塞万提斯作家陈开先南京大学金陵学院研究员、教授,商务印书馆主编陈小文,西班牙猿书影出版社主编安东尼奥·路易斯,塞万提斯学院院长路易斯·加西亚·蒙特罗,西班牙驻上海总领事卡门·丰特斯,翻译雷·林克分别三地出席启动仪式,西班牙驻华大使德斯卡亚、中国驻西班牙大使吴海涛通过视频送上祝福。

《魔法英雄》

雷林克在马德里现场表示,翻译《魔法英雄》的初衷是想知道林纾在多大程度上改变了主角原本的形象,从而一窥堂吉诃德的形象是如何被人们所接受的。当时的中国。

“对于翻译,学术界已经认识到,译文总是与原作不同,尽管它与原作保持着非常密切的联系,但它始终是‘另一部作品’。原著语言中,每个读者在他的不同作品中也会接收到我们的脑海中,比如我们每个人读到的《红楼梦》和《堂吉诃德》都是不同的,翻译可以让我们全方位的了解那些我们曾经认为非常熟悉的作品。” 柯雷林告诉澎湃新闻记者。

具有中国基因的《堂吉诃德》,魅力独特

十九世纪末至二十世纪二十年代,福建文人林纾利用精通外语的翻译,以古代作家的技巧写出大量外国文学作品,引起广泛关注。 。 其译作与严复的“严译名著”相媲美,被誉为“林译小说”。

《魔法英雄》也是“林译小说”之一。 1922年,第一本中文译本《堂吉诃德》《魔法英雄》在上海出版。 这个译本可以说是林纾对《堂吉诃德》英译本的“个人解读”:一是他从未接触过西班牙原文,而只接触过英译本; 陈家林口诵; San并没有逐字重写,而是按照自己的理解“重写”了。 在《魔法英雄》的文本中,林纾融入了自己对20年代中国的思考。 这让他受到了很多批评。

《魔侠传》:在拉曼叉中有一村庄

然而,在西方文学研究员、华南师范大学文学院教授滕伟看来,晚清的许多翻译家绝不像今天许多从事外语工作的人。 无论是严复、梁启超还是林纾,许多晚清翻译家都倾向于利用题材,即使译作的意识和情感走向与原作有较大差异,他们也不在乎。

所以林纾在翻译的时候,不但不关心自己的作品是否是外国文学史上的经典,而且还充满自信,相信即使是非经典的作品也能‘化魔’,成为外国文学史上的经典。经典。当时的译者大多不是专门从事翻译的,也没有翻译的自觉性和专业素质。毕竟那还是一个探索时期。当时的译者有翻译作品有很大的自主权,删减、摘录,甚至重新创作,都是被禁止的。允许和认可。当时文人对“翻译”的定义相当宽泛,至少包括意译、重写。 、删除、合译、缩译、释义和文本风格改造。” 滕伟曾评价道。

滕伟认为,尽管《魔法英雄》总体上不成功,但基本上翻译了原作上半部分的情节; 而即便是手里拿着老笔的林纾,也依然言辞简洁凝练,往往几句话就能将原文的意思表达得淋漓尽致,“平心而论,没有林纾就没有中国小说的现代化。因为如果没有晚清小说的翻译,中国小说就不可能进入现代化的进程。”

周作人也感叹,“林纾的成就是不可替代的”,“不仅展现了中国古代文学最后的风范,也展现了西方文学的诱人魅力”。

根据雷林克的观察和研究,《魔法英雄》中有三种不同类型的补充:解释性信息、表达林纾个人观点的内容、逻辑性补充。 但在翻译中,她还是遇到了很多林纾的翻译完全忠实于《堂吉诃德》原文的情况,这让她非常惊讶。

她还告诉澎湃新闻,林纾的翻译中出现了无数的成语。 对于这些成语,她不仅查“原句”,还查典故。 她发现,一方面,对于当时的中国读者来说,《魔法英雄》几乎成为了自己传统的作品,每一页都让他们想起了自己国家更多的家喻户晓的文学经典; 另一方面,习语的运用可以帮助读者更好地理解书中的场景。

例如,在第四章中,林纾使用了《荀子》中的一个成语,“横行天下”。 “荀子认为,一个人如果谦虚、有礼、忠诚、有爱心,就能走遍天下,即使在荒野,人们也会尊敬他。这就是西班牙英雄堂吉诃德的形象。恐怕我们很难找到更好的这个成语及其派生句子能够更好地描述期待环游世界的堂吉诃德。 在雷林克看来,林纾笔下的堂吉诃德并不像原文中那样疯狂,反而颇为浪漫,甚至还有一种尊严感,这大概就是他心目中的“魔人”吧。

两个国家,一个故事,一起画一个完美的圆

“与镜子不同,读翻译的书看起来总是不一样。就像一面镜子对着另一面镜子,图像被无限地反射和延伸。” 西班牙作家安德烈斯·特拉皮洛德的说法正好证实了林纾的《唐吉诃德》翻译。 雷林克将这段译文翻译回西班牙语,并添加了很多精彩的注释,以便更好地解读林纾的译文,加深西班牙语对塞万提斯作品的理解。

西班牙翻译家赵振江表示,正如西班牙驻华大使拉斐尔·德斯卡亚所言,《魔法英雄》中西文版的出版无疑对西班牙乃至拉丁美洲的汉学研究大有裨益。 。 换句话说,林纾希望通过翻译帮助中国了解世界。 此次回译不仅是对《堂吉诃德》的致敬,也是对中国现代化进程中所做努力的致敬。

雷林克告诉澎湃新闻,此前很少有西班牙人知道林纾译本的存在,但西班牙版《魔法英雄》会让我们看到这个“中文”翻译的故事会走向何方。 被西班牙人接受。 “在西班牙,一切与堂吉诃德有关的事情无疑都会引起读者的好奇。” 她还透露,在《魔法师传奇》的出版宣传过程中,她收到了很多文学和翻译同事的反馈。 认为这是一个非常有趣的项目,“我们还得拭目以待,看看《魔法英雄》是否真的能迎合书店和普通大众。”

“但很明显,《封魔传》已经有了一个好的开始。” 在雷林克看来,这表明林纾的其他作品也可以被译回原文。

从西班牙语到英语,从英语到汉语,再从汉语到西班牙语,奇思怪想的绅士堂吉诃德的冒险故事在林纾和雷林克跨越时空的合作下画出了完整的闭环。 孙甘露引用了艾略特的诗句——“我们所说的开始往往是结束,结束就是开始,结束就是我们开始的地方”,让这段堂吉诃德的回家之旅增添了诗意。 。

尤其是考虑到当前世界的困境,孙甘露认为,汉西版《魔法英雄》的出版及其背后的跨文化交流与合作的故事,让我们更加深刻地感受到“伟大的文学作品,创造性的翻译的激励”。为了人类”。

据悉,该书有针对西班牙语和西班牙语美洲市场的两个版本。 该书由 Ape Books & Films SL 和阿根廷千语出版社联合出版。 它将在马德里、上海和北京的同期活动中发布。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023