您的位置 首页 > 德语语法

德语中有没有语法翻译法,有没有德语翻译网

德语中有没有语法翻译法目录

德语翻译及语法讲解.

有没有德语翻译网

德语中有没有语法翻译法,有没有德语翻译网

德语翻译初学德语翻译易犯的十大错误

德语中有一种语法翻译法叫作“语序翻译”(Word Order Translation Method)。这个翻译法把焦点放在语法结构有很大不同的德语和英语的翻译上。在德语中,主语和谓语的位置可以互换,但在英语中必须按照一定的顺序排列。因此,翻译德语句子时,可以根据英语的语法结构,调整德语句子中主语和谓语的位置,使之符合英语的语法规则。这样的翻译法虽然能更快地完成翻译,但也会出现翻译不准确、表达不自然的情况。因此,在进行翻译时,需要根据具体语境和语言特点进行分析和判断,以确保翻译的准确和自然。

德语翻译及语法讲解.

Sie f>hrt in der Stadt Ski。

她在市内滑雪。

这里冠词der是第三格,全文表示一个状态,所以不能翻译成去市内滑雪。

Er f>hrt in den Bergen Ski。

他在山上滑雪。

同样,den是第三段的冠词,全文表示一种状态。

Sie segeln nahe bei einer Stadt。

他们在城市附近驾驶快艇。

同样,einer是表示状态的单三格不定冠词。

Sie segeln nahe beim Strand。

他们在海滩附近驾驶快艇。

beim=bei + dem, dem是第三段的定冠词,表示状态。

Sie zelten nahe beim See。

他们在湖附近露营。

同样,dem是第三段的定冠词,表示状态。

“See”的意思是“海”而不是“湖”dem See的意思是“阴性”

Die Familie steht neben den Segelbooten。

家人在游艇旁边。

同样,den是多个第三段的定冠词,所以在这里表示状态。

Die Ski stehen neben dem Zelt

滑雪适合在帐篷附近。

同样,dem是第三段的定冠词,全文表示一种状态。

Die Familie sitzt in einem Segelboot。

我们一家人在游艇上。

同样,einem是第三个不定冠词,整个句子表示一种状态。

提问者。

Skifahren和Ski的区别是什么?

Skifahren和Ski作为名词是相似的意思。

skifahren也可以是一个可分动词

有没有德语翻译网

因为德语的语法非常有逻辑性,名词和变格动词的变位很多。如果不了解德语的语法和变格变位规则,那么德语的十个单词中可能有七八个单词不会收录在字典里。

另外,德语中有“文框”。例如,动词在语法上是排在第二位的(例外是从句),但是如果有固定的框架,那么其他句子的构成要素的顺序就完全混乱了。

简单来说,现在不可能有软件能把德语全部翻译成中文,句子也很难。

电子的网络翻译软件只是辅助手段。就连世界通用的英语都不堪入目。更何况是德语?

如果你能从一些没有逻辑关系的单词中猜出德语的意思,谷歌就能帮上一点用场。

德语翻译初学德语翻译易犯的十大错误

对应着翻译初学者的实际情况。

这里主要谈谈德汉翻译中的常见错误。翻译初学者容易犯的主要错误有以下十个。

我们不能很好地翻译需要意译的语言和表达。

意译是德语翻译中使用最多,也是最难掌握的翻译方法、技巧之一,因此也是初学翻译最容易出错的地方。

长句翻译不好

长句是德语的一大特征,特别是在学术性新闻报道和专业性论文中很常见。

“长句翻译不好”主要有两个问题。译文不乱。

“缺词”不能很好地翻译。

单词不够”?德语是fehlendeW?说。是rter。

原语中有,译语中没有,在翻译的时候,必须进行“增语”“引语”等处理的词语和表达方式。

虚拟语言僵硬

德语中有虚拟的文字,但汉语中没有,要用特定的词语来表达虚拟的意思。

因此,德语翻译初学者常有的问题是,把使用虚拟的词语含糊地说成“如果”或“如果”。

原因主要是:①在德语中,虚拟的意思有很多种,这一点我们记不住。我不知道用中文表达虚拟也有各种各样的手段。

白话文口语味少翻译白话文的关键是要写出口语味。

第一次学习德语翻译时的主要问题是“说不出味道”。因此,译文不生动,不顺口。

德语和汉语有被动态。

但是,中文的被动态有时会被隐藏。德语的被动态比较清楚。

因此,翻译德语的被动词时,往往是“被”这个被动句。

实际上,德语的一些被动语态可以翻译成主动语态,很多被动语态可以不使用“被”来翻译。

我不能很好地翻译定语。

定语从句是德语中使用最多的从句。因此,意思最多,用法也最复杂。

初学定语从句翻译的问题主要是两个:关系词译得不好和译法死板,把有非定语作用的定语从句一概翻译成定语或定语从句。

你有翻译的经验和技术吗?

把省略文误译

什么是“省略文”?是指省略句子成分的句子。

这也是德语的特征。

因为有德语的基础,所以初次翻译的人不能正确理解原文省略了什么,有时会误译。

这种句子的结构大多是,前面有副词或形容词,打上逗号组成主句,后面用关系词引出完整的从句。

大数词的误译

由于德语和汉语表达的不同,主要是大的数量单位的不同。

初学的翻译者在翻译大的德语数词的时候。容易出错。

2.4Mio.Einwohner和28mrd .mark误译为“2400万居民”和“28亿马克”。

当然,也有可能是不小心看错了原文的数词。

把1791年错写成1971年。

在翻译很多单词的时候,我希望初学者翻译者。“认真”和“细心”,像小学生一样能做到。把德语的大数词用0一位数一位数地写在草稿纸上,这样就容易看了,所以不会译错。

解释错了

初学者的译者,没有仔细考虑原文和译文的文脉,选择词语,选择恰当的意思。

在查阅德语和汉语词典时,经常会发现强行解释的情况。

有些人一看到开头的解释,就不加分析地思考。我把它放进了译文里,但不是错的,就是严重的“胡编乱造”。

这是由于翻译经验不足造成的错误。

因为对于初学翻译的人来说,“恰当的解释”是一大难点。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023