您的位置 首页 > 德语阅读

岳云鹏德语相声(但我们也不必小瞧自己)

大家好,如果您还对岳云鹏德语相声不太了解,没有关系,今天就由本站为大家分享岳云鹏德语相声的知识,包括但我们也不必小瞧自己的问题都会给大家分析到,还望可以解决大家的问题,下面我们就开始吧!

点击上方关注,支持原创

2019年央视春晚上,岳云鹏与孙越说了一段相声《妙言趣语》。在节目中,小岳岳说,瓦片的瓦里面加个千万的千,念千瓦。因此“瓩”这个字一度登上热搜,网友纷纷表示涨知识。

岳云鹏德语相声(但我们也不必小瞧自己)

下面是新华字典关于“瓩”字的解释

但是如果我说,“瓩”其实是日本人造的,你会感到惊讶吗?

下面是《汉语外来词词典》中对“瓩”字的解释

不过词典中引用的译文应该是有问题的,“千瓦”应对的英文应是“kilowatt”。

上世纪八十年代后,中国废掉了“瓩”字,改写为千瓦。肯定有人会奇怪,明明写法都是中文,凭什么说是日本造。那么这里我先简单解释一个名词概念:日制汉语

日制汉语,也叫和制汉语,指日本人借用汉字创造或翻译出的汉语新词汇,以及延伸了含义的汉语既有词汇。19世纪明治维新时代,日本人借用汉字大量系统性意译了西方先进概念,其中很多词汇传入中国。

明治维新时期,日本受到西方资本主义工业文明的冲击,开始全面西化与现代化改革。在此过程中,日本人翻译了大量的西方书籍。然而,面对新鲜的西方概念,日本人经常会遇到“无词可用”的情况,就是说找不到合适的日本语去准确翻译词汇。那怎么办呢?他们就选择了用表意特性突出的中文来表达西方概念。

方法有三一是用根据对汉字的理解去意译抽象概念,比如“世界观”翻译自德语Weltanschauung,这个德文单词由两部分构成,即“世界”和“观点”,因此“世界观”的翻译准确、恰当。

二是取自古汉语,赋予旧词以新意,比如“封锁”一词,是取自宋.欧阳修《论史馆日历状》:“躬亲入柜封锁,候诸司供报齐足,修为日历。日本人用这两个字来翻译英文中的“blockade”,即表达封闭港口、道路、边境等,使不能通行。

再比如“生产”,指人们使用生产工具改变劳动对象来创造物质财富的过程。该词取自《史记·高祖本纪》“常有大度,不事家人生产作业。”,对应翻译英文中的“production”。

三是源于日本本土词汇,比如“浮世绘”、“假名”、“柔道”、“俳句”等。

在近代西方词汇的翻译上,日本有一些中文生造词的运用还是比较贴切的。比如民国“电话”一词翻译自英语“telephone”,国人将其直译为“德律风”,一段时期内两种译法并存。曾有一批绍兴籍日本留学生联名往家乡写了封信,鲁迅名列其中,信中介绍了日本社会情况,提到电话时写道“以电气传达言语,中国人译为‘德律风’,不如电话之切。”之后“德律风”被淘汰,“电话”则得以留存。

曾经网上有过《离开了日语外来词,中国人无法讲话》的帖子引起过很大争议,同时也招来了许多驳斥它的文章、看法。争议其实是源自于1998年南京大学教授王彬彬的一篇文章《隔在中西之间的日本──现代汉语中的日语“外来语”问题》,其中有这样一段话:

现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的

先不论王彬彬教授统计数据的准确性,但这句话被好事者故意曲解放大,从“社会和人文科学”歪曲至整个现代中文词汇有70%源于日本。不过王教授文章中还曾写道:

实际上,离开了日语“外来语”,我们今天几乎就无法说话。就在我写这篇谈论日语“外来语”的文章时,也必须大量使用日语“外来语”,否则就根本无法成文。

这样的论点已经被许多事实证据所驳斥,大家可以自行搜索,这里不去赘述。实际上真正由日本生造的汉语词数量很少,绝大部分都是引用自中国固有词,添加上新的含义。

比如“机关”一词,古已有之:

汉王充《论衡·儒增》:“夫刻木为鸢以象鸢形……如审有机关,一飞遂翔,不可复下……”。

元商衟《梁州第七·戏三英》套曲:“过街灯照映纱灯戏灯机关妙。”

今天中文里的“机关”主要有这3种意思:1.控制机械运行的部分。2.办理事务的部门。3.周密而巧妙的计谋。这里只有第二个是采用日本的说法,如果就此说“机关”一词是日本外来词实在是本末倒置。一棵大树,新张了几片叶子,难道就不是那棵树了吗?

根据《汉语外来语词典》统计,现代汉语中日源外来词共772个。这里还包括了许多中文中很少使用的名词,比如属于日本本土词汇如“俳句”、“株式会社”、“军部”等,过去曾使用过但已经被淘汰掉的词如窒扶斯(伤寒)、论理学(逻辑学)、能率(功率)、时计(钟表)等。事实上,《汉语外来语词典》收录古今汉语外来词10000余条,日源词比例最多才百分之7.7,且这些内容还有很多疏漏和错误。

实际上词典收录的日制汉语主要是清末民初时期由日本输出至中国的,但忽略了很多更早时期,由西方传教士同中国学者共同翻译的词汇,先流入日本,后又从日本反流。

再者,当时中国也不是完全被动地接收日制汉语,同样有中国翻译词汇流入日本并取之的。比较典型的,当时的日本将荷兰语化学一词chemie音译为“舍密”,而晚清思想家王韬将其命名为“化学”,这个词后来流入日本,逐步取代了“舍密“。

所以,在这个问题上,国人大可不必长他人志气,灭自己威风,几千年来汉字同中华文明不断传承发展,依旧保持着旺盛的生命力。难道说借点钱给别人,自己家就揭不开锅了吗?终究是用的我们的汉字,不可能变成别人的。

对此你怎么看呢?欢迎在下方留言。

OK,关于岳云鹏德语相声和但我们也不必小瞧自己的内容到此结束了,希望对大家有所帮助。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023