您的位置 首页 > 德语阅读

元首优美的德语翻译?邓小平等数十位领导人担任德语翻译

大家好,关于元首优美的德语翻译很多朋友都还不太明白,不过没关系,因为今天小编就来为大家分享关于邓小平等数十位领导人担任德语翻译的知识点,相信应该可以解决大家的一些困惑和问题,如果碰巧可以解决您的问题,还望关注下本站哦,希望对各位有所帮助!

元首优美的德语翻译?邓小平等数十位领导人担任德语翻译

1、在近半个世纪的外交工作中,先后为毛泽东、周恩来、邓小平等数十位领导人担任德语翻译的中国前驻德国大使梅兆荣,星期三(11月22日)在北京逝世,享年89岁。

2、梅兆荣(1934年-2023年11月22日),男,江苏崇明(今属上海市)人,北京外国语学院肄业。1953年加入中国共产党,同年赴民主德国莱比锡卡尔·马克思大学日耳曼语言文学系学习。

3、1956年后,历任驻民主德国大使馆随员,外交部苏联东欧司副处长,驻民主德国大使馆、联邦德国大使馆二等秘书,外交部西欧司处长、副司长、司长。1988年6月-1997年1月任中国驻德意志联邦共和国特命全权大使(1992年起擢升为副部长级)。1993年-1998年任八届全国政协委员。1997年-2003年任中国人民外交学会会长兼党组书记。2012年7月起,任中国国际问题研究所特聘研究员。

4、梅兆荣先后两次去中国驻民主德国使馆工作,并为毛泽东、周恩来、邓小平等党中央两代领导人做过翻译。

5、给国家领导人做翻译担子重责任大,梅大使对此留下了深刻的记忆:

6、"其实我为第三代领导人也做过翻译。老一代领导人中接触较多的还有朱德、刘少奇、彭德怀等。其中对我影响最深的是周恩来总理。他生活非常简朴。1966年访问罗马尼亚和阿尔巴尼亚时,发现他穿的一件衬衫还是打着补丁的。周总理那次出访特别轻车简从,整个代表团包括翻译、记录和记者总共只有十七个人,开始时他甚至连医生都不想带。会谈的时候周总理还亲自做笔记。对于翻译他也非常体谅。

7、而给毛主席当翻译难度就比较大。他是湖南人,湖南口音重,所以有很多时候听不懂,需要旁边的陪见人员再解释一下。另外毛主席说话言简意赅,所以常常会有难以跟上的感觉。

8、还有邓小平,他和来访的其他国家领导人的谈话非常有针对性,很贴切,而且谈的问题都是当务之急,切中要害。记得他见希腊总理,那次我做陪见。事先我们没给他任何谈话参考资料,当时他想了一下就说,希腊和中国都是文明古国,但现在我们都落后了,我们都面临着现代化建设的任务,就是要建设我们自己的国家,提高人民的生活水平。寥寥数语,就把两个国家一下子拉近了。几乎20年以后,我作为外交学会会长访问希腊时,遇见了当时希腊总理的陪同人员,在一起又回忆起邓小平的这番话。这段简简单单的开场白给希腊朋友留下了很深的印象,20多年后人家仍记忆犹新。"

9、梅大使曾经作为驻西德最后一任大使,同时也是德国统一后的第一任驻德大使,经历了柏林墙倒塌这样一个特殊的历史时刻。

10、梅大使回忆起这一段充满戏剧性的历史片段:"1961年柏林墙始建时,我在驻东德大使馆工作。1989年柏林墙倒塌时,我正好在西德任大使。我从东西两边看过这垛墙,这是一垛钢筋水泥墙,没有什么特别的。东德这垛墙是为了阻挡东德老百姓逃亡。1989年,东德老百姓的示威游行活动经常出现在西德的电视新闻中,当时我们分析形势,预见将有问题发生,但我们没有想到,柏林墙倒塌的这一天会来得如此之快。

11、另外,梅兆荣先后参与翻译的译著有《西德外交风云纪实》、《伟人与大国》、《我的特殊使命》、《施密特传》、《未来列强》、《理解中国》,所著《风景胜画---德国》被列入"外交官带你看世界"丛书出版。

12、梅大使逝世了,但正是因为通过他和他们的翻译,国家领导人发出的重要信息才得以在世界传播一样,他和其他已经过世和依然健在的翻译一样,他们的精神都值得我们永远缅怀、敬重和传承。

好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023