您的位置 首页 > 德语词汇

dragon是什麼意思 龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?

其实dragon是什麼意思的问题并不复杂,但是又很多的朋友都不太了解龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?,因此呢,今天小编就来为大家分享dragon是什麼意思的一些知识,希望可以帮助到大家,下面我们一起来看看这个问题的分析吧!

1、很多“龙”不再翻译为dragon

dragon是什麼意思 龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?

2、“loong”从哪里来?

3、英国传教士马什曼

4、在自己的著作里提到了中国的龙

5、当时的注音用的就是“loong”

6、但他后面解释的时候

7、依然使用了“dragon”这个词

8、编出了史上第一部《华英字典》

9、里面就将龙译为了dragon

10、这部《华英字典》的影响非常深远

11、“dragon”和“龙”含义相同吗?

12、几位对中国文化比较了解的西方学者

13、这么区分“dragon”和“龙”的内涵

14、“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”

15、“在西方,我们的龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。”

16、口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火

17、马头+鹰爪+鱼鳞+

18、鹿角+蛇身+没有翅膀

19、这里面就存在“龙”与“dragon”

20、同样,中国人是loong的传人

21、而不是dragon的传人

22、网友:这个翻译好!

23、学术界未有定论

24、学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。

25、支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,可能会更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。

26、成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)表示,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”

27、他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”

28、对此,你怎么看?

29、正月初五迎财神

END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023