您的位置 首页 > 德语词汇

bilingual是什么意思?用法、例句,双语阅读bilingual reading

大家好,关于bilingual是什么意思?用法、例句很多朋友都还不太明白,不过没关系,因为今天小编就来为大家分享关于双语阅读bilingual reading的知识点,相信应该可以解决大家的一些困惑和问题,如果碰巧可以解决您的问题,还望关注下本站哦,希望对各位有所帮助!

bilingual是什么意思?用法、例句,双语阅读bilingual reading

推进社会主义文化强国建设

1.建设社会主义文化强国

例句:要把提高社会文明程度作为建设社会主义文化强国的重大任务,坚持重在建设、以立为本,坚持久久为功、持之以恒。

译文:Strengtheningsocialnormsandcivilconductwillbeamajortaskinbuildingagreatsocialistculture,andwewillmakesustainedeffortstopursueculturalprogress.

2.推进马克思主义中国化

toadaptMarxismtotheChinesecontext

例句:我们走中国特色社会主义道路,一定要推进马克思主义中国化

译文:AswehaveoptedforthepathofsocialismwithChinesecharacteristics,wemustadaptMarxismtotheChinesecontext.

3.把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合

toadaptthebasictenetsofMarxismtoChina’srealitiesanditsfinetraditionalculture

例句:一百年来,中国共产党把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,团结带领中国人民在这片广袤大地上绘就了人类发展史上波澜壮阔的壮美画卷,书写了中华民族几千年历史上最恢宏的史诗。

译文:OverthepastcenturytheCPChasadaptedthebasictenetsofMarxismtoChina’srealitiesanditsfinetraditionalculture,unitedthepeopleacrossthecountry,andledtheminwritingamagnificentchapterinthehistoryofhumanprogress–themostbrilliantinthemillennia-longhistoryoftheChinesenation.

4.社会主义核心价值观

例句:我国现代化坚持社会主义核心价值观,加强理想信念教育,弘扬中华优秀传统文化,增强人民精神力量,促进物的全面丰富和人的全面发展。

译文:Ourmodernizationupholdsthecoresocialistvalues,strengthenseducationonidealsandconvictions,spreadssplendidtraditionalculture,boostspeople’smoralstrength,andfostersmaterialabundanceandthewell-roundeddevelopmentofall.

5.公共文化服务

例句:要把历史文化遗产保护放在第一位,同时要合理利用,使其在提供公共文化服务、满足人民精神文化生活需求方面充分发挥作用。

译文:Whileprioritizingtheprotectionofhistoricalandculturalheritage,weneedtomakebestuseofitinprovidingpublicculturalservicesandmeetingthepeople’sintellectualandculturalneeds.

6.举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象

toupholdsocialism,rallypublicsupport,fosteranewgenerationwithsoundvaluesandethics,developChineseculture,andpresentapositiveimageofChina

例句:紧紧围绕举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象的使命任务,加强社会主义精神文明建设,繁荣发展文化事业和文化产业。

译文:Weshouldpromotesocialistculturalandethicalprogress,anddevelopculturalundertakingsandindustrieswithafocusonourmissiontoupholdsocialism,rallypublicsupport,fosteranewgenerationwithsoundvaluesandethics,developChineseculture,andpresentapositiveimageofChina.

7.中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展

creativetransformationanddevelopmentoftraditionalChineseculture

例句:我多次强调,要坚定文化自信,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,继承革命文化,发展社会主义先进文化,不断铸就中华文化新辉煌,建设社会主义文化强国。

译文:IhaveemphasizedonmanyoccasionsthatweshouldhaveunwaveringconfidenceinourcultureandpromotethecreativetransformationanddevelopmentoftraditionalChineseculture.Weshouldcarryforwardrevolutionarycultureandfosteranadvancedsocialistculture,soastoaddnewlustertoChinesecultureandbuildChinaintoacountrywithastrongsocialistculture.

8.推动中华文化走出去

topromoteChineseculturebeyondournationalborders

例句:要更好推动中华文化走出去,以文载道、以文传声、以文化人,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化。

译文:WemustpromoteChineseculturebeyondournationalborders,advocatingcommonvalues,sharingourideas,andincreasingmutualunderstanding,tolettheworldknowmoreaboutourcultureandhowitembodiesChinesespiritandwisdom.

9.人类文明新形态

例句:在艰苦卓绝的奋斗中,中国人民以一往无前的决心和意志,以前所未有的智慧和力量,开辟了中国特色社会主义道路,创造了经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹,创造了人类文明新形态,大幅提高了中国文化软实力。

译文:We,theChinesepeople,duringourmostarduousandbitterstruggles,haveappliedourindomitablewillandresolvealongwithunprecedentedwisdomandstrengthtoforgeapathofsocialismwithChinesecharacteristics.Wehavecreatedtwowonders–rapideconomicdevelopmentandlong-termsocialstability.Wehavecreatedanewmodelforhumanprogress,anddramaticallyincreasedChina’ssoftpower.

10.加强我国国际传播能力建设

tostrengthenourinternationalcommunicationcapacity

例句:讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。

译文:Tostrengthenourinternationalcommunicationcapacity,itisimportanttotellgenuineandengagingstories,makeourvoiceheard,andpresentanaccurate,multidimensionalandpanoramicimageofChina.

11.全面提升国际传播效能

tomakeourinternationaldiscoursemoreeffective

例句:全面提升国际传播效能,建强适应新时代国际传播需要的专门人才队伍。

译文:Weneedtomakeourinternationaldiscoursemoreeffectiveandseethatourcommunicatorsarecompetentandcanadapttotheneedsofinternationalcommunicationinthenewera.

12.形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权

tohaveastrongervoiceintheworldthatiscompatiblewithChina’soverallnationalstrengthandinternationalstatus

例句:要深刻认识新形势下加强和改进国际传播工作的重要性和必要性,下大气力加强国际传播能力建设,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权,为我国改革发展稳定营造有利外部舆论环境,为推动构建人类命运共同体作出积极贡献。

译文:Weshouldbefullyawareoftheimportanceandnecessityofstrengtheninginternationalcommunicationinthenewera,andaimtohaveastrongervoiceintheworldthatiscompatiblewithChina’soverallnationalstrengthandinternationalstatus.WecantherebycreateanenvironmentwherepublicopinionoutsideChinaispositivetowardsourreform,developmentandstability–thiswillcontributetobuildingaglobalcommunityofsharedfuture.

13.构建中国话语和中国叙事体系

toestablishourowndiscourseandnarrative

例句:要加快构建中国话语和中国叙事体系,用中国理论阐释中国实践,用中国实践升华中国理论,打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,更加充分、更加鲜明地展现中国故事及其背后的思想力量和精神力量。

译文:Weshouldmovefastertoestablishourowndiscourseandnarrative,interpretChina’spracticewithChina’stheory,andenrichChina’stheorywithChina’spractice.Weshouldcreatenewconcepts,domainsandexpressionsthatareaccessibletoaninternationalaudience,andpresentpanoramicanddistinctivestoriesofChinaanditsculture.

14.塑造可信、可爱、可敬的中国形象

topresent(atrueimageof)Chinaasacountryworthyoffriendship,trustandrespect

例句:要注重把握好基调,既开放自信也谦逊谦和,努力塑造可信、可爱、可敬的中国形象

译文:Weneedtostriketherighttone,beopen,confident,andmodest,andpresentatrueimageofChinaasacountryworthyoffriendship,trustandrespect.

15.中国精神、中国价值、中国力量

China’sspirit,valuesandstrengths

例句:要围绕中国精神、中国价值、中国力量,从政治、经济、文化、社会、生态文明等多个视角进行深入研究,为开展国际传播工作提供学理支撑。

译文:Weshouldconductin-depthstudiesfromarangeofperspectives–politics,economics,culture,socialaffairs,andtheeco-environment–focusingonChina’sspirit,valuesandstrengths,soastoprovideacademicandtheoreticalsupportforourinternationalcommunication.

16.中国主张、中国智慧、中国方案

China’sideas,visionsandsolutions

例句:要广泛宣介中国主张、中国智慧、中国方案,我国日益走近世界舞台中央,有能力也有责任在全球事务中发挥更大作用,同各国一道为解决全人类问题作出更大贡献。

译文:China’sideas,visionsandsolutionsshouldbebettercommunicatedtotheinternationalcommunity.Chinaismovingclosertothecenterstageoftheworld.Wehaveboththecapacityandthedutytoplayabiggerroleinglobalaffairs,toworktogetherwithothercountriesinsolvingthecommonproblemsofhumanity,andtomakeagreatercontributiontotheworld.

Literatureisthechannelbywhichideasaredisseminated.

2.登高使人心旷,临流使人意远。

Fromamountaintopyouwillenjoyabroaderoutlook;downbytheriversideyouwillenjoyapleasantprospect.

Writingisaboutexpressingideasthroughtheoptimaluseofwords.

4.理辩则气直,气直则辞盛,辞盛则文工。

Agoodandwell-constructedargumentmakesonefeeluprightandrighteous;onlybyfeelinguprightandrighteouscanonebeeloquentandarticulate;onlywitharticulateeloquencecanonecreatewell-structuredandmeaningfulwriting.

5.收百世之阙文,采千载之遗韵。

Collectevenincompletearticlesandessaysfrompreviousgenerations,andgatherevenheritagethatmayhavebeenneglectedorignoredbyourforebears.

6.志高则言洁,志大则辞弘,志远则旨永。

Acultivatedpersonofnobleandloftyaspirationscanproducesuccinctandvigorousexpressionsofprofoundthoughts.

7.为世用者,百篇无害;不为用者,一章无补。

Writings,ifusefultosociety,areneverenougheveniftherearemorethanahundredofthem;whileifuseless,onesinglepageisfartoomany.

8.文化兴则国家兴,文化强则民族强。

Acountrywillthriveonlyifitsculturethrives,andanationwillbestrongonlyifitscultureisstrong.

9.文化自信,是更基础、更广泛、更深厚的自信,是更基本、更深沉、更持久的力量。

Culturalconfidenceisabroader,deeper,andmoreessentialconfidence,anditrepresentsamorefundamental,moreprofound,andlong-lastingforce.

10.以文化人,更能凝结心灵;以艺通心,更易沟通世界。

Literatureandartfacilitatecommunicationandconnectsouls.

好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023