您的位置 首页 > 德语词汇

sisters是什么意思?用法、例句?《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?

大家好,sisters是什么意思?用法、例句相信很多的网友都不是很明白,包括《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?也是一样,不过没有关系,接下来就来为大家分享关于sisters是什么意思?用法、例句和《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!

sisters是什么意思?用法、例句?《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?

最近,相信大家都被《乘风破浪的姐姐》刷屏了,不少英文媒体都报道了这档“逆龄女团选秀”节目。

不难发现,这档综艺的英文译名有好几个,它们都把“姐姐”译成了“sisters”:

SistersRidingtheWindsandBreakingtheWaves

OlderSistersWhoBravetheWindsandWaves

这里用“sisters”准确吗?是不是“姐姐”都要翻译成“sisters”呢?

首先,我们要看看这里的”姐姐“是什么意思:

“姐姐”指的是30+、40+、50+三个年龄段的“姐姐辈”女艺人,并不是真正具有亲缘关系的姐妹。同时,“姐姐”这个称呼又体现了一种尊敬的意味。因此,这里的“姐姐”其实是一种“假借亲属称谓”。

下面就跟一起来看看“假借亲属称谓”该如何翻译吧!

相信大家对汉语中“大姐”、“大哥”、“大婶”等称谓语都不陌生,即使两个说话人间没有真正的亲缘关系,也可以以“(~)姐”、“(~)哥”、“(~)爷”、“(~)叔”等字眼来称呼对方。

这种现象就叫做“亲属称谓语的泛化”,也叫“假借亲属称谓”,而这些称谓语一般可以显示年龄、地位和两人之间的关系。

然而,在主流英语文化中,却很少有亲属称谓泛化的现象。在翻译时,如果仅仅“搬字过纸”,总在译语中使用“sister”,“brother”,“aunt”,“grandfather”,很容易令人困惑。

举个例子,《乘风破浪的姐姐》的英文译名中“sister”这个词就很容易让外国人误会:“sister”除了指有亲缘关系的姐妹外,在英语中还常带有宗教色彩。

牛津英语词典中对“sister”的释义有这样一条:宗教团体中的女性成员,尤指修女。

相似地,如果把“宋大婶”译成“AuntieSong”,“王大叔”译成“UncleWang”,英文读者可能又懵了:故事里的这个人真有这么多亲戚?

当然,不同种族或社会阶层的英语有一定差别,黑人有时会把不认识的人称为“Brother”(或“Bro”)和“Sister”,这可以看作一种假借亲属称谓。但是,这依然不能与汉语中的假借亲属称谓划等号。主要原因有这两点:

1.英语中常用的假借亲属称谓仅限于“brother”和“sister”,远不如汉语文化的假借亲属称谓广泛;

2.中文里的“大哥”、“大姐”一般为尊称,而黑人常用的“brother”和“sister”是中性的。

因此,在翻译假借亲属称谓时,就需要特别注意,“sister”、“brother”、“uncle”、“grandfather”等词需要谨慎使用哦!

那么,假借亲属称谓到底该如何翻译?

一般情况下,为了避免英语读者误解,假借亲属称谓中的“哥”、“姐”、“爷”、“婶”等字都可以在翻译时舍弃,只要让读者明白称呼对象是谁,两人是什么关系,身份地位有何差别就可以了。

双语君找到了我国经典名著《红楼梦》中的例子,一起来看看吧。

贾母是《红楼梦》中的重要人物,她是荣宁二府的“老祖宗”,儿孙满堂。《红楼梦》通篇使用“贾母”这一称谓,并未出现她的名字,而“母”这一亲属称谓泛化表现了她尊崇的地位。

宝玉便回明贾母要约秦钟上家塾之事

BaoyutoldtheLadyDowagerofQinZhong'seagernesstoattendtheirclanschool.

dowager[?da??d??]n.遗孀;气度不凡的老妇

王夫人本好清净,见贾母回来,也就回来了。

AndLadyWang,wholikedpeaceandquiet,returnedtooafterhermother-in-law'sdeparture.

以上两句中,“贾母”的译法不同:第一句采用了“theLadyDowager”,同时表明了贾母“遗孀”的身份和尊崇的地位;第二句采用了“hermother-in-law",这样译表明了王夫人与贾母的婆媳关系。

在使用假借亲属称谓时,如果两人辈分相同,年龄则成为重要因素。《红楼梦》中,年纪较轻的丫鬟通常以“(~)姐姐”称呼其他年纪稍长的丫鬟。例如,丫鬟雪雁就以“姐姐”称呼丫鬟紫鹃。

雪雁道:“紫鹃姐姐怕姑娘冷,叫我送来的。”

“Zijuanwasafraidyoumightbecold,miss,sosheaskedmetobringitover.”

“Nightingaletoldmetobringit,Miss.Shewasafraidyoumightbecold.”

nightingale[?n??t???ɡe?l]n.夜莺

两译本都没有保留原文中的“姐姐”,只翻译了丫鬟紫鹃的名字,这是为了避免英文读者误以为两个丫鬟之间真的是姊妹关系。杨译本采取了音译,而霍译本采取了意译。

值得注意的是,紫鹃名字中的“鹃”指“杜鹃”,是中国文化中凄凉、哀伤的象征,霍克斯并没有采用在英语文化中具有消极含义的“cuckoo”(杜鹃),而是译为“nightingale”(夜莺)。

看过了上面的例子,大家或许会发现,汉语中假借亲属称谓的译法十分灵活。翻译的时候,只要保留人物的身份、地位等关键信息即可。

在这里,找到了一些译法,供大家参考:

《乘风破浪的姐姐》中,“姐姐”反映了节目中女艺人们的年龄,她们的年龄都在30岁以上,不同于其他选秀节目中的年轻女孩。“women”这个词可能会让人想到去年热播的美剧《致命女人》(WhyWomenKill),它与“girls”相对应,可以反映姐姐们成熟的气质。

Lady在英文语境中自带“优雅美丽”的效果,这个词基本没有年龄限制,无论是年轻女孩还是上了年纪的女士,都喜欢别人称自己“lady”。这个词用在《乘风破浪的姐姐》里也合适。

电影《窈窕淑女》(MyFairLady)海报

Diva['div?]源于拉丁语的“女神”,指的是著名的女歌手或歌唱家(afamousfemalesingerofpopularmusic;acelebratedfemaleoperasinger)。

参加《乘风破浪的姐姐》的恰好都是舞台经验丰富的女艺人,“divas”不仅可以表明姐姐们的艺人身份,还把她们称为“女神”,也是不错的翻译参考。

参考来源:《红楼梦》霍克斯、杨宪益译本

孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京大学出版社,1999.

赵文.汉语亲属称谓语的泛化研究[J].语文学刊,2015(13):30-31.

声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023