您的位置 首页 > 德语词汇

high-tech是什么意思、读音,不许笑出声!zhenjiang guojia higu-tech 翻译成中文是什么?

很多朋友对于high-tech是什么意思、读音和不许笑出声!zhenjiang guojia higu-tech 翻译成中文是什么?不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!

high-tech是什么意思、读音,不许笑出声!zhenjiang guojia higu-tech 翻译成中文是什么?

扬子晚报网5月6日讯(记者万凌云)6日,镇江本地网站上出现一则名为《镇江国家高新区标牌的神翻译》的帖子,称镇江国家高新区的大标牌上,在翻译时“绝了”,出现不止一处的低级错误。目前,相关企业给出回复,称“由于我们工作的疏忽与大意,造成严重的错误”,由此“诚挚道歉”。

《镇江国家高新区标牌的神翻译》帖子内容如下:“(镇江)戴家门附近看到镇江国家高新区的大标牌,翻译绝了。国家翻译为汉语拼音guojia,似乎应该是英文national?高新区应该是high-tech吧?higu什么鬼?”

发帖网友还附上了一张现场照片,记者看到,在一块几近完工的大型标牌上,确实如帖子中所说,相关“翻译”很是醒目刺眼。尤其是汉语拼音和英文的“混搭”,正如网友跟帖所言,让人觉得有点“不伦不类”。还有,“国”字还少了一“点”。

记者注意到,这则帖子是在6日上午10时许发出的,至记者发稿时,浏览者已经超过1.5万人次。并且,160多个跟帖,已经跟到了第4页。不折不扣,成为网站当日的一款“爆帖”。

“国字少了一点”“这个英文拆开了认识,摆一起就不认识了”“国家用拼音可以,后边的是真错了”“不伦不类,以我初中只能考59.5的英文水平都不会写成这样,还不如一路拼音到底”“哪怕全是拼音也行啊,又拼又英中西结合啊……”等等跟帖评论,有点“恨铁不成钢”的味道。

此外,还有更为激烈的言辞,比如网友“夏夏xiaxia”就跟帖:“搞个广告牌还弄得这么花里胡哨的,竟然上面都有错字,还配上个中英文混搭,真的是丢人现眼,难怪要让镇江的老百姓骂一万遍也不解气。”

同时,还有网友要求问责相关人员。

那么,“神翻译”到底是怎么出现的呢?6日下午近5时,实名认证的“镇江高新置业”对此作出了“回复”。并且,也附上了一张现场施工图片。前后两张图片相比,记者注意到,后者汉字下的“神翻译”已经不见,而“国”字也不再缺“点”。

感谢广大市民对我们工作的关心和重视,本工程是昨天下午开始广告牌施工,目前未施工结束,之前施工有围挡。为避免遮挡沿线车辆视线,维持交通安全,就提前拆除了围挡。本工程设计主题为蓝色主要是突出海洋元素。针对广大市民提出的问题我们正在整改。由于我们工作的疏忽与大意,造成严重的错误,在此向广大市民朋友诚挚道歉,我们会吸取教训,加快整改,最后再次感谢广大市民对我们的监督与支持。

好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023