各位老铁们,大家好,今天由我来为大家分享直译的词源,以及直译的相关问题知识,希望对大家有所帮助。如果可以帮助到大家,还望关注收藏下本站,您的支持是我们最大的动力,谢谢大家了哈,下面我们开始吧!
1、直译和意译是翻译的两种基本技能。直译通常是指按字面意思翻译,但由于文化、语言、风俗习惯的不同,有些词汇不能按照字面意思直接翻译,需要查询大量资料,了解背景知识,进行意译,从而方便目标语言读者的理解。
2、Chinesedragon麒麟(不是“中国龙”)
3、Americanbeauty一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)
4、Englishdisease软骨病(不是“英国病”)
5、Indiansummer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
6、Greekgift害人的礼品(不是“希腊礼物”)
7、Spanishathlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
8、Frenchchalk滑石粉(不是“法国粉笔”)
9、pullone'sleg开玩笑(不是“拉后腿”)
10、inone'sbirthdaysuit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
11、eatone'swords收回前言(不是“食言”)
12、anappleoflove西红柿(不是“爱情之果”)
13、handwritingonthewall不祥之兆(不是“大字报”)
14、bringdownthehouse博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
15、haveafit勃然大怒(不是“试穿”)
16、makeone'shairstandonend令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
17、betakenin受骗,上当(不是“被接纳”)
18、thinkagreatdealofoneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
19、pullupone'ssocks鼓起勇气(不是“提上袜子”)
20、havethehearttodo(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
21、Whatashame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
22、Youdon'tsay!是吗!(不是“你别说”)
23、Youcansaythatagain!说得好!(不是“你可以再说一遍”)
24、Ihaven'tsleptbetter.我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
25、Youcan'tbetoocarefulinyourwork.你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
26、Ithasbeen4yearssinceIsmoked.我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
27、Allhisfriendsdidnotturnup.他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
28、Peoplewillbelongforgettingher.人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
29、Hewasonlytoopleasedtoletthemgo.他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
30、Itcan'tbelessinteresting.它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
31、blackart妖术(不是“黑色艺术”)
32、blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
33、whitecoal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)
34、whiteman忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
35、yellowbook黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
36、redtape官僚习气(不是“红色带子”)
37、bluestocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
38、personalremark人身攻击(不是“个人评论”)
39、sweetwater淡水(不是“糖水”或“甜水”)
40、confidenceman骗子(不是“信得过的人”)
41、criminallawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)
42、servicestation加油站(不是“服务站”)
43、dressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
44、horsesense常识(不是“马的感觉”)
45、capitalidea好主意(不是“资本主义思想”)
46、因此,在翻译过程中,需要结合具体语言环境和背景知识进行翻译,切忌过于按字面意思直译。
关于直译的词源的内容到此结束,希望对大家有所帮助。