您的位置 首页 > 德语词汇

half-breed是什么意思(不要说half)

很多朋友对于half-breed是什么意思和不要说half不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!

1、大家看到标题里的"half-blood",会不会联想到《哈利·波特》系列第6部—《哈利·波特与混血王子》呢?

2、英文版书名:HarryPotterandtheHalf-bloodPrince。

half-breed是什么意思(不要说half)

3、如果你熟悉《哈利·波特》的剧情,应该知道这里的Half-bloodPrince指的就是霍格沃兹魔法学校有史以来最年轻的校长—西弗勒斯·斯内普(SeverusSnape)。

4、"Half-bloodPrince"被翻译为"混血王子",因为Prince在英文中既有王子的意思,也指姓氏“普林斯”,这是斯内普母亲的姓。所以“混血王子”既指斯内普在血统上混血(一半巫师一半麻瓜),又指一半“普林斯”家族的血统。

5、因为《哈利·波特》系列很流行,一些学英文的小伙伴都习惯把“混血儿”说成half-blood。而且从构词法来说,这个单词非常容易理解和记忆,有木有?

6、但是half-blood不太礼貌哦!这个词在英国和美国都被视为offensive(冒犯的)。

7、在英国人看来,half-blood类似于half-breed,而breed指“动物的品种”,所以用half-blood来描述人,不好听啊。

8、在种族关系复杂的美国,“politicalcorrectness”(政治正确)很重要,像half-blood这样略带种族色彩的词不可能出现在人们日常词汇库里。

9、我猜一些杠精可能磨刀霍霍了:J.K.罗琳在作品中已经公开使用half-blood,并且是指人的,为什么我们不能用?

10、你想想,《哈利·波特》是一个虚构出来的世界,那里的人确实讲究"血统",而在现实世界中,一个人张口闭口把“血统”挂嘴上的人,会不会被群殴呢?

11、说了这么多,下面我们谈一谈"混血儿”正确的英文说法。

12、其实“混血儿”这个词儿在中文里也不那么好听,我们可以参考一下前段时间热映的电影《流浪地球》里的说法。

13、还记得电影里那个说着一口京腔的“中澳合资”小哥哥吗?

14、他在电影中有这么一句台词,把观众逗乐了:

15、"我爸是北京的,我妈是墨尔本的。中澳合资,正儿八百的中国人,中国心!"

16、你看,这句话既幽默又清晰地表明了他混血儿的身份。其实英文句式也差不多,如果你是中美混血(父亲美国人,母亲中国人),你就可以说:

17、MyfatherisAmericanandmymotherisChinese.

18、如果你觉得上面这句话有点长,非得用一个单词来表达"混血儿",不要用half-blood,也不要用hybrid,这些词都太硬核,它们用来描述血统不纯的动物或杂交水稻还可以,但用在人身上,显得无礼了。

19、根据牛津词典的释义,mixed-race是形容词,表示“混血的”,造句:

20、还有一个词也可以:multi-ethnic,前缀multi表示"多重",ethnic表示"人种的"(相当于racial),故multi-ethnic或multi-racial都可以表示"混血的"。

21、但上述单词在英国美国也只是“acceptable”(可以被接受),他们还是更喜欢用"...'sfatheris…and...'smotheris…"这个句型来表示混血身份。

22、文化是语言的灵魂,学习语言切勿忽视其背后的文化,希望大家都能用出有灵魂的语言!

23、本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

24、(来源:微信公众号“侃英语”编辑:yaning)

关于本次half-breed是什么意思和不要说half的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023