您的位置 首页 > 德语词汇

creature是什么意思(英文字典里的)

大家好,今天给各位分享creature是什么意思的一些知识,其中也会对英文字典里的进行解释,文章篇幅可能偏长,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在就马上开始吧!

creature是什么意思(英文字典里的)

遇见不认识的单词,我们首先会想到查字典。但是如果你不知道“dord”的意思,不要在字典里找答案,除非你拥有1934年的第二版《韦氏新国际词典》。

实际上,“dord”仅在这版的韦氏词典里出现过,这类词汇在英语中还有一个特殊的名字——“ghostwords”,直译成中文就是“鬼词”。听起来阴森森的,但其实“鬼词”和妖魔鬼怪毫无关系。

CoinedbyphilologistWalterWilliamSkeatin1886,ghostwordsareoftentheresultofmisreadingsandtypographicalerrors.

1886年,语言学家沃尔特·威廉·斯盖特创造了“鬼词”这种说法,通常指被看错或印刷错误的单词。

TheOxfordDictionarydefinesghostwordas“awordrecordedinadictionaryorotherreferenceworkwhichisnotactuallyused.”Merriam-Webstersaysaghostwordis“awordformneverinestablishedusage.”

《牛津词典》将“鬼词”定义为“记录在词典或其他参考文献中但未实际使用过的词”。韦氏词典称,“鬼词”指“从未使用过的单词形式”。

有时,一些字典会故意录入鬼词作为“防伪标志”,这样的词汇还有一个名称:nihilartikel。

Nihilartikelsaredeliberatelyphonywordsincludedtowardoffwould-beplagiarists.

Nihilartikel是指为了防止有人剽窃而故意编造的假词。

下面来看看曾出现在《牛津词典》和《韦氏词典》里的5个“鬼词”:

Dordisperhapsthemostfamousoftheghostwords.Firstappearinginthe1934secondeditionofWebster’sNewInternationalDictionary,dordwassaidtomean“density.”

Dord是最有名的“鬼词”。第一次出现在1934年的第二版《韦氏新国际词典》中,指“密度”的意思。

Thephantomphrasehungoutuntil1939,whenaneditorfinallynoticeditslackofetymology.Hecheckedthefilesandfoundtheoriginalslip:"Dord,cont/density,”whichwasactuallyreferringtoabbreviationsusingtheletterD.Atthetime,wordstobeenteredinthedictionaryweretypedwithspacesbetweenlettersso“dord”mighthavebeeninterpretedas“dord.”

这个虚幻的单词一直流传到1939年,当时一位编辑终于注意到它缺乏词源。这位编辑检查了文档,发现原稿是:“Dor(或)d,cont/density”,实际上是指使用字母D的缩写。当时,字典里的单词在字母之间有空格,所以“dord”可能被理解为“dord”

Despitehavingproveditsnon-existence,itwouldtakeuntil1947beforeWebster’spagesweredord-free.

尽管这个词是不存在的,但直到1947年,《韦氏词典》才将其删除。

AbacotmadeitsdebutinthesecondeditionofHolinshed’sChronicles,editedbyAbrahamFlemingandpublishedin1587.ItthenfounditswayintoSpelman’sGlossarium(1664),andeverymajordictionarysince.Almost300yearslater,JamesMurray,theprimaryeditoroftheOxfordEnglishDictionary(OED),discoveredthatthewordywraithwasactuallyamisprintofbycoket,acaporhead-dress.

Abacot首次出现在由亚伯拉罕·弗莱明编写并于1587年出版的《霍林什德编年史》第二版中。随后,这个词在1664年被收录进斯佩尔曼的词汇库,并出现在此后的每一部主要词典中。近300年后,《牛津英语词典》主编詹姆斯·默里发现,这个“鬼词”实际上是bycoket的印刷错误。Bycoket表示帽子或头饰。

Bythen,abacothadtakenonalifeofitsown,referringtonotjustanycapbuta“CapofState,madelikeadoublecrown,wornancientlybytheKingsofEngland.”

此时,abacot已经有了更多含义,不仅指帽子,还指“古代英格兰国王佩戴的国王帽,形似双层王冠。”

3.PHANTOMNATION

Aghostlywordinmorethanoneway,phantomnationwasdefinedbyWebster’s1864AmericanDictionaryoftheEnglishLanguageasan“appearanceasofaphantom;illusion,”andwasattributedtoAlexanderPope’stranslationofTheOdyssey:

Phantomnation是一个名副其实的“鬼词”。1864年出版的《韦氏美语词典》将“phantomnation”定义为“鬼魂;幻觉”,并将其归因于亚历山大·波普对《奥德赛》的翻译:

“Thesesolemnvowsandholyofferingspaid

“这些庄严的誓言和神圣的祭品已经兑现

Toallthephantomnationsofthedead.”致所有死者的鬼魂。”

Therealword?Thenolesscreepyphantom-nation,asocietyofspecters.WecanblamescholarRichardPaulJodrellforthisgaffe,who,inhisbookThePhilologyoftheEnglishLanguage,leftouthyphensincompoundwords.

这里正确的原文是phantom-nation(幽灵国家),一个同样令人毛骨悚然的幽灵社会。这个错误是学者理查德·保罗·约德雷尔制造的,他在《英语语言学》一书中将这个复合词的连字符省略了。

Thecuriouscairbowwasmentionedinanearly20th-centuryproofoftheOEDinanexamplesentenceof“glare”:“It[theCairbow]thensuddenlysquatsuponitshaunches,andslidesalongtheglare-ice.”

20世纪初出版的《牛津英语词典》中,“glare”的例句中提到了“好奇的cairbow”:

“它(cairbow)突然蹲坐下来,沿着刺眼的冰面滑行。”

Cairbow?Noonehadheardofsuchthing.Wasitsomekindofpolarcreaturewithanaffinityforice?Didithaveabigrainbowonitsback?Cairbow?没人听说过这个词。它是某种喜欢冰的极地生物吗?它的背上有一道大彩虹吗?

Nope.Cairbowwasmerelyamisreadingofcaribou.

不,cairbow只是拼写错误的caribou(驯鹿)。

5.ESQUIVALIENCE

Theonefakerbydesign,thisspuriousterm,meaning“thewillfulavoidanceofone’sofficialresponsibilities,”materializedinthesecondeditionoftheNewOxfordAmericanDictionary(NOAD).

这是一个故意编造的假词,意思是“故意逃避自己的职责”,出现在《新牛津美语词典》第二版中。

ThewordwasinventedbyChristineLindberg,oneoftheNOADeditors.Thewholethingwaspartofthedictionary’sstrategyforcopyrightprotection.

这个词是由《新牛津美语词典》的编辑克里斯汀·林德伯格发明的。此举是该词典的一种版权保护策略。

来源:Grammarly,MentalFloss编辑:董静

如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023